A Socially Neutral Definition of Translating

Brian Mossop ©2003

 

[Note: Since this was written over 10 years ago, I have modified my views on defining translation, as will appear in future articles on the subject]

 

A well known objection to any attempt to define translation is that, historically, translation has been different things in different times and places. That is, social norms have dictated that the label ‘translation’ be applied to one set of texts at one time/place, but a different set of texts at another time/place. As a result, definitions of translation tend to be covert statements of what a society, or subgroup within a society, sees as the proper way to translate. A classic example is Nida &Taber’s definition: “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (1969:12). The expression ‘closest natural equivalent’ makes this statement prescriptive: only dynamic, audience-oriented texts are translations.

 

Clearly, if we wish to have a neutral definition of translation, one that does not reflect any particular recommended practice, we cannot start from some set of texts identified as translations. The set of texts to which people have applied labels such as ‘translation’ or ‘version’ (or a member of a similar word set in another language) is a multifarious hodge-podge, in which we cannot hope to find a small set of distinguishing features.

 

In this article, I propose a definition of translation sufficiently broad to be compatible with varying social practices. The definition is stipulative; that is, rather than starting from some observable activities which this or that society labels ‘translating’, and attempting a definition which picks out just those activities, I simply proclaim that any language production activity which has certain characteristics will be deemed to be translational. Thus the definition will be theoretical rather than empirical. The definition conjures into being, so to speak, a theoretical entity, the value of which is discussed at the end of the article.

 

This approach makes it possible to achieve a universal definition (valid at all times and places) and it also places translating within a larger scheme of language production activities. Further, it avoids prescriptivism, for it says nothing at all about how translators ought to work.

 

It will be seen that I have already departed in one important way from traditional approaches to defining translation: the definition I propose will pick out not a set of completed texts but rather a set of language production activities. As the argument proceeds, it will become apparent why a definition in terms of process rather than product is valuable.

 

Translating as understood here has three defining characteristics, all of which must be present:

 

1. Translating is quoting

The first thing to say about translating is that it is an instance of quoting. This statement is not to be taken figuratively: translating is not like quoting; it is quoting, that is, translating is reported discourse. Thus translating is in the first instance to be distinguished from language production in which the speaker does not intend to represent other language.  Most of the language we produce concerns states of affairs in the world rather than what others have said. But the ‘metarepresentational’ capacity—the capacity to use language in order to represent language—is a vital and universal feature of human languages, and translating is a manifestation of it.

 

Quoting is commonly thought of as reproducing the exact words of the source; in this sense of the term, translating obviously cannot be quoting, since all or almost all the words are changed. In fact, however, the reproduction of exact words is a highly specialized form of quoting, required in certain written contexts (in law, scholarship and journalism). Most quoting does not involve the reproduction of exact words. Quoting is perhaps best understood as a kind of dramatization 1: the speaker or writer puts the source on a metaphorical stage and makes her speak in the first person:

I ran into Gwendolyn yesterday and she said I hear you’re not going to the translation conference; I said No I don’t think so; she said I really think you should.

 

More specifically, Clark & Gerrig (1990) argue that an act of quoting is one in which the speaker purports to demonstrate — rather than describe — selected aspects of something that has been said or written. Consider:

(1) “I’ll get it translated by tomorrow”, said Gwendolyn slowly.

(2) “I’ll...get... it... translated...by...tomorrow”, said Gwendolyn.

(3) Gwendolyn promised to translate it by the next day.

 

The speaker of (1) describes the fact that Gwendolyn spoke slowly whereas the speaker of (2) demonstrates it (not very successfully in the above written version; in the oral equivalent, the quoter would speak slowly). The speakers of both (1) and (2) demonstrate the illocutionary force (promising) of what Gwendolyn said, whereas the speaker of (3) describes it.

 

Clark & Gerrig provide a partial list of the things a quoter can decide to demonstrate2, including voice pitch, speech defects, level of formality, propositional content, illocutionary force, exact words uttered (just one option among others) and, of course, the language used by the original speaker:

(4) “Je le ferai traduire pour demain”, said Gwendolyn.

(5) Speaking in French, Gwendolyn promised she’d have it translated by Friday.

(6) “I’ll get it translated by tomorrow”, said Gwendolyn in French.

 

The speaker of (4) demonstrates the fact that Gwendolyn spoke in French. The speaker of (5) describes this fact, as well as the illocutionary force and propositional content of what she said. Interlingual indirect reports like (5) do not demonstrate anything. Even if we consider the utterance She’ll have it translated by Friday, this too is descriptive rather than demonstrative in relation to Je le ferai traduire pour demain. It is thus non-quotational and—if quoting is a defining feature of Translating—non-translational. (It is true that such sentences may be used in interlingual communicating situations, by people called translators, but, as will be clarified further on, not everything a person called a translator says counts as translating.)

 

Turning to sentence (6), here the speaker describes the fact that Gwendolyn spoke in French, but demonstrates the force and content of what she said. The portion inside quotation marks is therefore translational. Clark & Gerrig’s interpretation of sentences like (6) is vastly superior to that offered by Ann Banfield, according to whom people take them as paradoxes (the quotation is in English, not French) and then resolve the paradox through an “implicit belief in...a kind of universal language which can be represented by particular languages” (1982: 248-9). I suggest, following Clark & Gerrig (1990: 798), that people do not take such sentences as paradoxes at all, but instead as perfectly ordinary instances of quoting.

 

Now most translations, unlike the one in (6), are not presented as quotations. Nevertheless (6) is a model of what every translator is doing. Given a French text containing:

(10) A-B: ...Je le ferai traduire pour demain...

I can demonstrate various aspects of it, for example its illocutionary force and propositional content, some of its lexico-syntactic structure, and its level of language, by producing:

(11) X-C: ...I’ll get it translated by tomorrow...

 

Conceiving Translating as quoting has the virtue of strengthening one of the classic answers to the old question about the possibility of translation. Aside from the common bio-ecology all human groups share (which provides extralinguistic reference points for two-language communication), translation is made possible in part by the structural universals of human language. As a supplement to this latter point, we can now say that translation is possible because quoting is possible: all languages provide lexico-syntactic devices for demonstrating, or dramatically representing, the discourse of others.

 

 

2. Translating is done in sequential chunks

The second defining feature of the act of translating is that the language producer first reads or hears a chunk of text in one language; then, within a very short time interval, produces some text in another language and then moves on to the next chunk of text in the first language, and so on. The chunks can be of various sizes (within the limitations set by memory), and they can be processed with more or less attention to cotext and context.

 

The time gap involved ranges from 3-4 seconds in simultaneous interpretation to perhaps x seconds in consecutive interpretation without note-taking. In between are the various kinds of written translation, where the time is that required to read a chunk ranging from a phrase to a longish sentence, or a couple of relatively short ones.

 

Now what of cases where, after reading a chunk of text, the producer of a written translation stops for a relatively lengthy period of reflection or research? These periods are in fact irrelevant because after they end, the producer re-reads the original chunk of ST and then immediately starts composing the translation. Thus the translational act is the second reading followed by composition in the TL. If the translator does not re-read ST but rather relies entirely on memory after the period of reflection or research, then the language production act does not count as translating under the definition proposed here.

 

In speaking of a small time gap, I refer to the gap between reception of a chunk of ST and production of the ‘first draft’ of the translation. Of course, corrections may be made in this first draft, even in oral translation. In written translation, the corrections may take place hours, days, weeks or even years after the first draft was composed. Such corrections, however, constitute separate acts of language production. Here we see one reason why a definition is best phrased in terms of production rather than in terms of the final product.

 

Thus translating is not just any “text-derived text production”. Rather it is a very specific kind in which production occurs immediately after reception of a relatively small chunk of ST.

 

Sequentiality means that the ST is processed as text (as a sequence of wordings), not as a mere source of ideas. It is quite possible, when writing a text in one language, to use a text in the same or a different language as a source of inspiration. Those ideas may then be combined with ideas drawn from other texts, and from the writer’s own stock of ideas. The result may, in some passages, bear a certain resemblance to one of the texts that provided a source of ideas; there may a resemblance in meaning and even a resemblance in the sequential order of ideas. However this does not satisfy the sequentiality criterion for SIQ unless the passage in question was actually created by reading a chunk of ST wording, then quoting it imitatively in TL (see next section on the third defining criterion of SIQ), then reading the next chunk of ST, and so on.

 

That said, sequentiality does not imply completeness; that is, one is still engaging in SIQ even if some chunks of the source text are omitted from the translation.

 

 

3. Translating imitates meaning

The third defining feature of translating is an intention to preserve the meaning of the source text rather than change it. The key word here is ‘intend’. I am translating if I intend the text in the second language to mean more or less the same as the source text. Whether I succeed or not is utterly irrelevant. To put it another way: what others may think about my translation is utterly irrelevant. For various reasons (lapses in attention, limitations of TL, defects in my knowledge of SL or TL, deadlines), my output may be full of deviations both major and minor from various aspects of the meaning of the source text. The process that gave rise to this output still counts as translating, as long as the deviations are not deliberate. There is an unfortunate tendency in much translation theory, arising from a misguided desire to be ‘useful’, to confuse translation with good translation, for example, to talk about the cognitive processes involved in translation as those processes which lead to a good translation. In the definition set out here, no distinction is made between good and bad translations.

 

Much  quotation is non-imitative: the quoter deliberately changes the meaning of what the source said or wrote, often putting words into the source’s mouth. The same is true of two-language quoting, a process usually dubbed ‘adapting’. Now it may happen that, even though I intend to make significant changes in the meaning, current social norms still label the result a translation. Indeed, as in the era of the belles infideles in France, norms may actually require changes in meaning, for example making sexual or political content in a novel conform to the sensibilities of TL readers or censors. But that is irrelevant to our definition. If I am aiming to change meaning in order to satisfy such a norm, then I am not translating under the definition to be used here. Note that this exclusion is in no way prescriptive: the social label ‘translation’ can still be attached to a non-imitative TL text; our definition, it will be recalled, is not an attempt to capture all those texts to which this or that society attaches the label ‘translation’.

 

The concept of imitation is the way in which meaning-sameness is introduced into our definition. It is a subjective, translator-centred approach to meaning-sameness, in terms of intention. Recall, once again, that the definition proposed here concerns the moment of translation production, not that later moment in which some ‘critic’ (a translation teacher, a quality controller or reviser) compares the translation to the source and must employ a definition of meaning-sameness that is at least partially objective. Since imitation (meaning preservation) is defined in terms of the translator’s intent at the moment of production, not in terms of the final product, it can change from moment to moment. For example, at one moment I may believe that a chunk of ST means x, so that if I write a TL string which I believe expresses x, then I am imitating ST. However a few seconds later, I may change my mind and decide that the ST chunk actually means y. At that moment, x ceases to be meaning-preserving, and in order for my action to count as translating I must write a new TL string which I believe expresses y.

 

 

To sum up our three-feature definition, translating is an instance of quoting which is sequential in method and imitative in intent. An act of language production counts as translating if and only if it meets all three of these defining criteria. Let us call the language production act so defined ‘SIQ’: sequential imitative quoting.

 

Interlinguality not a defining feature of translating

Readers may find it odd that no mention is made in the definition of the fact that the quoted and imitated material is in another language. That is because SIQ is practically always interlingual. I have been able to think of only two intralingual cases that may qualify, and they are closely related to each other. The first is exact-words quoting;  the second is plagiarizing: a text is cited without attribution, and some of the wording is changed in hopes of avoiding detection. Neither of these constitute clearcut cases of intralingual SIQ: they are not necessarily sequential (an exact-words quoter or a plagiarist need not operate chunk-by-chunk) and it is somewhat doubtful whether exact-words quoting can be called imitative.

 

Perhaps a more obvious candidate for intralingual SIQ would be a film made in rural Quebec dialect which is subtitled in Standard French for viewing in France? However this is interlingual, not intralingual. By ‘interlingual’ I mean that ST and translation are in different ‘linguas’. ‘Different lingua’ does not mean ‘different standard written language’; it means a speech form that is sufficiently different in its lexicogrammar and phonology from the speech of the receivers (in the above case, the film’s viewers in France) that they need help, not because the subject matter of the text is beyond them, but because they lack the lexicogrammatical and phonological knowledge necessary to understand what is being said. The fact the film’s characters are speaking in what society labels a ‘dialect of French’ rather than a different langauge is irrelevant: the dialect/language distinction is a matter of cultural labeling; it does not correspond to any objective lexico-syntactic distinction.

 

Aside from the possible exceptions mentioned (exact-words quoting and plagiarism), the various forms of intralingual production fail to have all three defining features of SIQ. Thus style editing to make a text read more smoothly is sequential but it is not quotational; its purpose is not to demonstrate features of the original wording. Oral intralingual quoting is sometimes imitative, but it is not sequential: people simply report the gist of what someone said minutes, hours or days earlier; they can’t remember the sequence of words or even the sequence of ideas in detail.

 

As for paraphrasing a text (for a non-expert audience for example), this is non-imitative. Paraphrasing is both formally and functionally  very different from translating. Formally, it is different in that there is no ‘literal paraphrasing’, that is, paraphrases (and indeed intralingual quotations generally) have no tendency to be formally similar to their sources; nor do they show signs of ‘interference’ from the lexico-grammatical structures of the source text in the way literal translations do. Functionally, paraphrases have a clarifying function which translations do not have. One could, in theory, produce an imitative paraphrase, but there would be no point to it. People paraphrase because they believe the source text was not clear. Translations, on the contrary, do not by their nature clarify. A translation of an article in advanced particle physics will not be clear to non-physicist readers. Translators may of course chose to clarify (a non-translational act) at the same time as they translate.

 

It is true that people may repeat what they or others have said, using either the same or different words, and it is true that repetitions do nto have the funciton of clarifying. However repetition is non-quotational (i.e. it is non-demonstrative); it is discussed briefly in the next section.

 

To sum up, paraphrases fail to qualify as SIQ because they are non-imitative3,4.

 

 

 

 

Non-SIQ language production

Definitions by their nature exclude as well as include, and consideration of the exclusions can be helpful in understanding the definition Thus SIQ can be grasped by its difference from other kinds of language production. First, quotation may be non-sequential or non-imitative. Second, there are of course many kinds of non-quotational language production, both unilingual and two-language.  In the following sections we’ll look at (1) non-quotational two-language production, (2) non-quotational unilingual production, (3) non-imitative unilingual quoting, and (4) non-imitative or non-sequential two-language quoting.

 

 

 

SIQ

non-sequential or non-imitative quoting

 

quotational lg production

non-quotational lg production

two-language

unilingual

two-language

 

 

4

3

2

1

 

 

(1) Co-writing: non-quotational two-language production

 

People wishing to communicate a message in more than one language can prepare the various language versions in parallel. For example, the English and French versions of some of Canada’s laws have been prepared in this manner. Someone conveys the general content of the proposed law to English and French drafters, who then go away and separately prepare the two versions. There is no source text, and thus no quoting. Later, in a separate writing act, the two versions are brought into close conformance with each other with respect to the detailed legal content. In other kinds of co-writing (e.g. multilingual advertising campaigns), there may be no such later stage, that is, there may be no concern with the question of whether the various versions ‘mean the same’. Some co-written texts are very similar in meaning, some widely divergent.

 

(2) Non-quotational forms of unilingual production

There are of course a vast number of forms of non-quotational unilingual language production. Here we’ll look at a few which are of interest because they are in some sense close to SIQ. First, I’ll look at five forms of production which start from a source text. Rather than being quoted, however, the source is repeated, copied, recited, transcribed or transliterated. Sometimes the result is formally identical to quoting (it may contain the same words as a quotation), but its function is not demonstrative.

 

Repeating

People repeat either the wording or the meaning of what they themselves or others have said because they think receivers may not have heard the first time, or because they want to emphasize a point. Thus repeating differs functionally from quoting even if there is no formal difference (a repetition of what someone said  and a quotation of what that person said may contain exactly the same words). Repetitions are non-quotational in that they do not aim to demonstrate features of the wording of the source text.

 

Copying

This is the act of creating an extra physical token of the forms that constitute an existing text. This can be done on a photocopying machine, but more interesting for our purposes is the use of a computer word processor’s Copy function. Translators often Paste into their translations copies of wordings taken from TL document banks (including banks of previous translations into TL). The Pasting may result in a translation (i.e. the same output wording could have obtained by SIQ), but the act of Pasting is of course not itself translational because it is not quotational or imitative.

 

The use of copying by translators is changing the translation  process. During translation as it has been defined here, the quotational process involves composing an imitative demonstration out of the mental store of TL lexicogrammatical material. With copying however, things are quite different. This is perhaps best seen in the use of translation memory programs, where the copies of previous documents are made and pasted into the draft translation automatically. The translator's mental process thus begins not with a single text in SL but with two on-screen texts, one in SL and one in TL (a sentence pasted in from the store of previous translations). The task is then essentially one of revision: deciding whether the pasted item is a valid translation of the ST passage, accepting it if it is, or making corrections if it is not. This is not a quotational procedure.

 

Reciting

When a newsreader or actor speaks the words of a script, their performance—whether mechanical or creative—is not a demonstration to the audience of any features of the script. The written script functions rather as a prop for the performance, specifically a mnemonic device. Much reciting involves a modal switch from writing to speech, though this is not a necessary feature: Speech-to-speech reciting occurs when someone administers an oath, saying “repeat after me”.

 

Transcribing

The modal switch in the opposite direction, from speech to writing, occurs for example in the work of a court reporter, or when a student taking notes in a lecture writes down some or (through shorthand) all of the professor’s spoken words. Transcribing differs functionally from exact-words quoting in that its sole aim is to record linguistic form; the student may not have understood the meaning at all. In exact-words quoting, the preservation of the exact words is not an end in itself but rather a specialized way of demonstrating various aspects of meaning (in scholarly work for example). Note in passing that if our student does not record the professor’s words but rather paraphrases the professor’s meaning, then he is quoting the professor, demonstrating features of what the professor said either to his later self (when studying for an exam) or possibly to other students to whom he lends the notes.

 

Transliterating

In this language production act, one form of graphic inscription is replaced by another, following some set of one-to-one rules. Examples would be putting into the Latin alphabet a text written in the Cyrillic alphabet, turning a written Chinese text into the International Phonetic Alphabet, putting a text into Braille, or encrypting a text. There may be several systems available (for Romanizing Cyrillic say) but once you have selected a system, there is only one possible transliteration of the text. A quoter might draw on transliteration (e.g. use a phonetic spelling to convey the sound of a character’s speech in a novel), but such a demonstrative purpose is not inherent in transliterating.

 

The functions of transliteration are quite varied. Thus transcribing a text into IPA makes a text in a foreign language pronounceable by language learners, even if they do not know the meaning. Romanization makes it possible to record a written text in cases where suitable fonts (in Cyrillic say) are not available. Putting a text into Braille makes the meaning of a text accessible (to the visually impaired). Encrypting a text has the opposite effect—making its meaning inaccessible to the unauthorized.

 

Machine translation (MT) is best understood as an extremely sophisticated kind of transliteration. Given a particular set of rules (and in the case of ‘example-based’ MT, a particular database of examples), the output wording is completely predetermined. (In so-called ‘statistical’ MT, the form-changing rules contain a probabilistic element, in that alternative forms are ranked, but the outcome is still predetermined for a given sentence, and the ranking rules do not involve the machine in any consideration of meaning.) The very complicated set of rules for turning the input string of marks to the output string is cleverly designed so that the output will (the programmers hope) coincide reasonably well with  forms of human–produced writing in a natural language. As with Cutting and Pasting, the result may sometimes be useable as a translation, but the process of creating the output is definitely not translational. The machine, being nothing but an elaborate calculator, is not demonstrating anything at all about the input text, or operating on meaning in any way. The role of meaning in the activity of computers is zero, even if some portion of a set of MT rules are dubbed a ‘semantic component’ by the programmers. It’s important not to confuse what happened in the minds of the programmers with what is happening in the machine as it creates MT output. For example, the programmers’ world knowledge is sometimes encoded to some degree in dictionary entries, but once one sees how this is done, it becomes clear that the computer can in no sense be said to be picking out world knowledge that is relevant to the passage at hand as it creates the ‘translation’.

 

An interesting type of language production is the creation of subtitles for television interviews with people who are either speaking their second language with poor pronunciation or else speaking a dialect that differs from the listeners’ dialect in phonology. In other words, the interviewees’ vocabulary and grammar are perfectly adequate, but their pronunciation would prevent the message from getting across without the use of subtitles. Now, is the production of these subtitles an instance of transliterating, of transcribing, or of translating? As in some kinds of transliterating, the subtitles give access to pronunciation, but there is no pre-existing one-to-one system available. As in transcribing, the subtitles take us from speech to writing and they do record form, but is that their sole purpose? Once the pronunciation is accessible, lexico-syntax becomes accessible to anyone who knows the language in which the subtitles are written, and indeed that is the purpose of creating them. Indeed, the restriction to phonology is accidental: if the interviewee happened to make a syntactic or lexical error while speaking his second language, or if he used some dialect-specific lexicon, the subtitler would replace these with proper forms from the listeners’ dialect. In other words, this is genuine translation. As already explained, there is no reason to limit the term translation to cases where the ST is in one official standard language and the translation in another. The SL in translation can be a dialect or a second language speaker’s interlanguage.

 

Let’s now turn to cases of non-quotational unilingual language production in which, unlike the above five cases, there is no source text. Rather the speaker is producing language on behalf of someone else: there is a source person whose ideas are being conveyed, even though there is no source text.

 

Ghostwriters

A would-be autobiographer describes her life to a professional writer, who then writes the autobiography. The ghostwriter may occasionally quote from tape-recordings or from notes taken during interviews with the subject, or from documents she provided, but this is not inherent in ghostwriting.

 

Rapporteurs

At a conference, participants may discuss specific topics in small groups. Later each group appoints a rapporteur, who prepares an oral summary of the group’s discussion for a plenary session. These summaries may later be turned into written form.

 

(3) Paraphrasing: non-imitative unilingual quotation

 

The term paraphrase is used in many different ways. Here we will use it to mean intralingual quotation. As already noted, if we leave out exact-words quoting and plagiaristic quoting, when people quote others intralingually, their goal is to clarify what has been previously said. Thus paraphrasing is not imitative with respect to previous speech. For example, a nurse in a hospital may paraphrase what a doctor has just said in language that enables the patient to understand, through explanatory expansions and use of non-technical language.

 

Paraphrasing sometimes occurs as a post-translation production process. Given a text in one language, a text in another can be created in two steps, the first of which is translational and the second non-translational. For example, in theatre translation, a translator may produce a very close translation of the SL script. The output of this first stage will generally not be considered useable by the intended receivers. It is therefore reworked, intralingually, by a dramaturge to make it suitable for performance on a TL stage. The reworking can in principle be done by someone who does not know SL.5

 

 

(4) Non-imitative two-language quotation
Two-language quotation may fail to be SIQ because it is non-imitative or non-sequential. The most obvious case of this is one where a text in one language is adapted for readers in another language who require the addition of explanations (translation for children or for non-experts). The language producer quotes sequentially  but clarifies as he works. He may experience this as a single act, but it is perhaps best conceived as two language production acts going on at once: translating + paraphrasing.

 

The activity sometimes known as ‘transediting’, where translators ‘rewrite’ poorly written source texts as they translate, may include a certain amount of translating + paraphrasing if ST is not suited to its TL audience. However most transediting work consists not of clarifying but of ‘smoothing’ the text so that it is mechanically easier to read (by re-organizing the order of presentation, adjusting poor fous, eliminating confusing redundancies, creating coherent inter-sentence connetions, and so on). These transediting tasks are not demonstrative, i.e. transediting is for the most part non-quotational. The language production work involved might be described, as the term ‘transediting’ suggests, as simultaneous translating + editing (revising).

 

Finally, as already discussed in connection with the criterion of sequentiality, it’s possible to quote (i.e. demonstrate features of) a text in another language non-sequentially when that text is being used merely as a source of inspiration. If one particular text in another language were to be used as the main source of inspiration, a comparison of that text with the newly written text might describe the latter as a translation with massive additions and subtractions. However, whatever the outcome might look like, the method of production was not sequential: the text in another language was simply mined for inspiration at various points during the composition process; it was not processed as a sequence of text units (read one unit – translate – read next unit – translate, and so on).

 

Value of the SIQ approach

 

A production-oriented approach yields a far more satisfying account than one which tries to classify every text –every product of language production—as either a translation or a non-translation. A classification of texts will either have arbitrary  boundaries (where is the cut-off between ‘free translations’ and ‘adaptation’?) or it will have to resort to the unsatisfying notion of a ‘cline’ from translations to non-translations. With the approach proposed here, we can simply describe each chunk of the text as having been produced either translationally or non-translationally, depending on whether it was produced by SIQ or not. We are thus freed from deciding whether a given text is translational or not. A text can be partly translational under this approach, for a language producer can switch back and forth from SIQ to non-SIQ as he processes a single text.  That is, at any point, he can stop quoting or stop imitating or stop processing sequentially, or any combination of these.  A text can thus be described as having been produced by a mixture of SIQ and non-SIQ activities. 6

 

A second benefit is that we avoid any hint of prescriptivism. The fact that an instance of language production fails to meet one or more of the criteria for SIQ in no way prevents a society from labeling the result a translation. For example, a society might require the texts it calls translations to be non-imitative, or it might recognize indirect-speech renderings as translations. This would have no bearing whatsoever on our definition, which is completely independent of social labeling and does not seek to encompass the various social norms we find in history.

 

To be very clear: the process ‘translating’, as defined here, is not that process which leads to a text which some society deems to be a ‘translation’. There is no reason to think that some single process results in just that set of texts which are deemed to be translations. All the following are possible:

 

                        translating (SIQ) occurred                          output is deemed a translation

                                    yes                                                                    yes

                                    yes                                                                    no

                                    no                                                                     yes

                                    no                                                                     no

           

The first possibility in this list (translating occurred + output is deemed a translation) is the one which creates the connection between SIQ and translation in the social sense. The concept of SIQ would be arbitrary and pointless if it were not the case that much of what is socially described as translation is in fact sequential imitative quoting.

 

Just as a text can be recognized by a society as a ‘translation’ even if it is not produced by SIQ, so can its producer be recognized as a ‘translator’. A person can switch from SIQ to non-SIQ language production within a single text; this may or may not disentitle him to the social label ‘translator’. Thus a (socially defined) ‘translator’ is not necessarily someone who is engaging in SIQ, and someone who is engaging in SIQ may or may not be a (socially defined) translator. An example, briefly mentioned earlier, is indirect-speech translation. Since indirect speech is not demonstrative, it does not count as quoting under our definition. Clearly, however, translators often use indirect speech. Under the approach taken here, such individuals are serving (socially) as translators but they are not engaging in SIQ.

 

A third benefit is that definition is applicable applicable in all times and places and to all the modes and media of translation: oral, written and signed; dubbing, subtitling, dialogue interpreting, simultaneous and consecutive interpreting, and document translating.

 

A fourth benefit is that the definition lends itself to predictions. For example, one might predict that those parts of a text which are produced by SIQ will contain ‘interference’, mainly because of the short time interval between reception of ST and production of the translation.

 

 

 

Endnotes

 

1

The dramatization metaphor suggests the creative aspect of the translator’s work. However it does have a drawback in that it may suggest a fictive type of language production, which is not intended. In a discussion of the uses of quoting in conversation, Tannen (1989: 98ff) emphasizes the creative aspect of quoting but declines to pick out those cases in which the quotation refers back to a specific real prior discourse. Instead, her discussion is very target-context-oriented: quoting is seen as having a variety of functions in the rapporteur’s context. For example, the quotation may simply be a way of livening up an otherwise dull narrative: the dramatized persona did not actually say anything at all. Or the rapporteur is speculating about what someone was thinking, and presents the thought as a quote, as in the colloquial “Peter was like: why are you doing that?”, meaning that Peter reacted in such a way that one could speculate that he was thinking “why are you doing that?”. These kinds of fictive quoting work — reporting of imagined thought or speech — are not relevant here. In Translating there is always a real textual source.

 

2

The demonstrative approach to quoting yields a  satisfactory account of what Catford (1965: 22-4 and 56-63) calls restricted translation. One of his examples is actors mimicking foreign accents: an actor in an English film who is playing a French character uses English words and syntax but French phonology. Thus ‘the’ is pronounced ‘ze’ and so on. This Catford calls phonological translation.

 

Catford’s account often strikes readers as somewhat quirky. At first, one might wonder why he did not simply use an interlingual example: an actor can say ‘ze’ instead of ‘the’ not just in an original English film, but in a dubbed French film, with the dubbing actor retaining French phonology while using the lexicosyntax of the TL. However, there is nothing wrong in principle with what Catford was doing here: including both interlingual and non-interlingual language production within a single theory. The approach taken in this present article also relates interlingual and non-interlingual production, but through the concept of quotation.

 

Catford’s mistake was I think twofold. In part, he made a poor terminological decision: it was not a good idea to use the term ‘translation’ for the non-interlingual case where an actor in an original English film imitates a French accent. A more serious problem with his account is his need to invoke a special concept of ‘restricted translation’ for cases such as the one under consideration, where only phonology is ‘translated’. If we understand translation as quotation, and quotation as demonstrative, then we do not need any special notion of restricted translation (in this case, demonstrating phonology but not lexis or syntax), because restriction is inherent in the demonstration theory of quotation. Quotation is understood as demonstrating certain features of the source but not others. So in our dubbed French film with French accent retained, the phonology of ST is demonstrated, as is its illocutionary force and propositional content, but not its lexicosyntax. (The case of the English actor using a French accent in an original English film is of course non-quotational, since there is no source text. But one can imagine a unilingual case which is quotational: I quote a Francophone who was speaking in English, and use a French accent as I report what she said.)

 

 

3

If paraphrasing is not translating (i.e. not SIQ), that means rejecting Jakobson’s well-known concept of ‘intralingual translation’, or rather, rejecting the widespread misinterpretation of the relevant passage in Jakobson’s essay “Linguistic Aspects of Translating” (Jakobson 1959). Jakobson does say that a translation is a reported speech, but a close reading reveals that the article is actually about stating in L2 the meaning of an L1 expression. Consider a French text on fruit harvesting that contains the phrase blessures mécaniques de pommes  ‘mechanical injuries of apples’. I can state the in-context meaning of blessures mécaniques either in French (‘lésions à la suite d’un accident plutôt qu’une infection’) or in some other language (‘defects of mechanical rather than infectious origin’). Now suppose I produce this English, talking either to myself or to a colleague: “He means defects of mechanical rather than infectious origin”. Such a statement is not functioning as a report; it is a heuristic device whereby I spell out the meaning of the passage in hopes of eliciting a useable translation (such as ‘bruising’). As Jakobson puts it:

...the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign, especially a sign “in which it is more fully developed”, as Peirce, the deepest inquirer into the essence of signs, insistently stated. The term ‘bachelor’ may be converted into a more explicit designation, ‘unmarried man’, whenever higher explicitness is required. We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language, or into another, nonverbal system of symbols. (1959: 232)

Jakobson immediately contrasts this with reporting:

Most frequently, however, translation from one language into another substitutes messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Such a translation is a reported speech. (1959: 233)

Nothing more is said in the article about reported speech, and it is hard to see any connection between Jakobson’s mention of it and the main line of his discussion, where a ‘translation’ is an elaborated statement of meaning.

 

4

It is a fact rarely noted  (but see Berman ?1986) that the degree of imitation which is possible interlingually is typically  greater than what can be achieved within a language. Thus if a word is replaced with a synonym, the synonym will almost always be more (or less) formal, or more (or less) technical, or re (or less) literary, or more (or less) current, and so on. But if the word is translated, it will very often be possible to find a word at the same level of technicality, formality etc.

 

5

Note that consecutive interpretation based on note-taking, although certainly a two-step process, is not an instance of non-translational production because a unilingual speaker of TL does not (and in principle cannot) perform the second step. The notes, typically in a mixture of SL and TL and various non-linguistic symbols and graphics, are generally understandable only to the individual who produced them.

 

 

6

To see the value of a production-oriented approach, let’s contrast it with Gutt’s Relevance Theoretic approach (Gutt 2000), which attempts to encompass both production and reception.

 

According to Sperber & Wilson, interpretive uses of language “achieve relevance by informing the hearer of the fact that so-and-so has said something” (1986:238).  In other words, it is not enough for the speaker/writer to intend to convey information about the prior utterance; the speaker/writer must also intend listeners/readers to recognize this intention to represent the prior utterance.

 

Now in the various forms of oral translation, this recognition of intention by listeners is automatic: the listener has headphones at a conference, or can see the translator standing next to the ST speaker in a courtroom. However written translations may not be recognized as such. Indeed, it is very frequently the case in written translation that translators try to conceal the fact that the text they are producing is a translation. In other words, they do not want the fact that they are representing a prior text to be recognized. Frequently, they succeed. Either readers do not realize at all that the text is a translation, or their realization of it recedes from consciousness as they read. One reason this can happen is that, unlike what happens in conversational reported speech, translations are usually not embedded in a larger text, or introduced by a quotational phrase, as in: Speaking in French, Mr Chretien said “We are maintaining Canadian sovereignty”. Thus English translations of Anna Karenina do not begin Leo Tolstoy wrote “Happy families are all happy in the same way...”. Of course, the source-text author and the translator may be identified on the title page, but as people read along in the text and get wrapped up in the story, the fact of translation disappears from their minds.

 

Now, one could argue that the presentation of a novel not as an original story but as a translation of a classic by Leo Tolstoy is important to readers. However, the great majority of translated texts nowadays are not translations of literary works but scientific, technical, commercial, legal and administrative documents. Most often, neither the original author (who may be a committee) nor the translator are identified. If there are very clear instances of unidiomatic language in the document, readers may suspect that it is a translation; otherwise they will not. But even if they do so recognize it, that is of no importance: one may care that one is reading not an English novel but a translation of a great classic of Russian fiction, but who cares whether the instructions for operating a CD-ROM player were originally written in English or in Japanese?

 

From the point of view of Relevance Theory, if a reader takes an English translation of a French astronomy book to be just a book about astronomy, and does not understand it as a representation of the original French, then its status is no different from an original English book about astronomy.  In other words, the book achieves relevance by virtue of representing the writer’s  thoughts about black holes and quasars, not by virtue of resembling another  text about astronomy. According to Ernst Gutt, such a book does not count as a translation. Since  Relevance Theory insists on the reader’s recognition of the writer’s intention to represent another utterance, Gutt is reduced to saying that such a document ‘involves’ translation at the production phase, but then somehow ceases to be translation at the time of reception (2000:215-221). This  extremely unsatisfying conclusion does seem to follow from Gutt’s adherence to Relevance Theory.

 

Consider a sentence that might appear in such a translation--“The nearest black hole is 90 light years away”.  This sentence will be taken  descriptively  (as a statement about black holes) rather than interpretively (as a representation of the original French book)  even if the reader happens to be aware, at the moment of reading, of the fact of translation. The reason is simple: since the translator is not an astronomer, no one is interested in what the translator thinks about black holes. The only people who are really interested in translations as representations of other utterances are translators themselves, translation teachers, translator certifying agencies,  and scholars who study translation or reported speech. The average reader will only think about the fact of translation if there is a suspicious passage—if a sentence does not seem to make sense, a reader who is aware of the fact of translation might stop to wonder if the text in the original language actually  said that. Otherwise, the average reader will not be concerned with the degree of resemblance between translation and source, or with the fact of translation itself.

 

This will be true even when the fact of translation is evident. Most noteworthy here are cases where the fact of translation is not signaled by the unidiomatic wording of the translation, or the presence of a quotational phrase, but by other means. For example the physical presence of the court interpreter in the courtroom makes it clear that she is representing in one language what the witness or attorney or judge has just said in another language. The fact of translation is similarly made clear by the voice coming through headphones at a conference where simultaneous interpretation is provided, and by the subtitles appearing on a movie screen as characters speak in a foreign language. In all these cases, the translator does not have to do anything at all to convey the intention to represent a prior utterance; he or she simply speaks or writes, and the fact of translation is evident.

 

Yet despite the evident fact of translation in all these cases , most people will take no interest in it. At a movie, people who are bilingual may compare the characters’ speech with the subtitles, but unless something goes wrong that calls the translator’s competence into question (a subtitle makes no sense), monolingual moviegoers will pay no attention to the fact of translation or to the question of resemblance between translation and original. This is because, as Pym points out (1992), equivalence defines translation in the public mind. In other words, during reception, people think: it’s a translation - that means it’s equivalent to ST. This being so, there is no point in giving any thought to the fact of translation.

 

The upshot of this discussion is that a useful theory of translation must separate what happens at the moment the translation is produced from what happens at the moment it is read or heard. Translations are produced as reported speech, but they are very often not received as such. Relevance Theory is not suited to this situation, since it is inherently reception-oriented. That is, it starts from what happens when people are trying to understand language, and only brings in production by implication: if people understand things in such and such a way, then speakers must produce language tailored to that way of understanding.

 

 

 

References

Berman ?1986 “L’essence platonicienne de la traduction”?

Catford 1965, A Linguistic Theory of Translation

Clark & Gerrig 1990, “Quotation as Demonstration” in Language 60:4

Gutt 2000, Translation and Relevance

Jakobson 1959, “On Linguistic Aspects of Translation” in Reuben Brower (ed) On Translation.

Pym 1992, Translation and Text Transfer

Sperber & Wilson 1986, Relevance: communication and cognition.

Tannen 1989, Talking Voices