Judith and Tamar's Recordings
need the latest
version of RealPlayer to listen to these selections. After you have
downloaded the RealPlayer installation file, double click on it to install it
on your computer. Unfortunately the installation file is rather large and
could take 15-20 minutes to download over a slow internet connection.
Please be patient. Following the successful installation of the player on your
system, you can then click on any of the highlighted titles below to listen to the music.
It may take a minute or two before the audio downloads and begins to play,
particularly if you are connected over a slow link.
Diáspora / Sepharad in Diaspora
has just appeared.
This is a different sort of CD from
other ones we’ve recorded: it focuses on the Sephardic diaspora, and
the links that songs both create and reveal among different cultures and
times, and how these songs both maintain their identity and change as
they travel, along with their singers, from place to place.
Find out more
Istemem Babacigim/ No quero, madre
Sephardim in early 20th century Istanbul combined a Spanish popular
song with an urban Turkish Rom ("Gypsy")song to create a
Judeo-Spanish dialogue between mother and daughter, about the latter's
choices for a husband
Judith R. Cohen and Tamar Ilana Cohen
"Songs of Sepharad: Empezar quiero contar...I'd like to begin to
Pneuma PN270, 2000.
with Eduardo Paniagua
(Producer, qanun, flutes; Wafir Sheikh (oud, viola), David Mayoral
Judith Cohen (vocals,
bowed vielle, frame drums; Tamar Adams: vocals, frame drum)
żAdonde váis Seńor Yitzkhak? (Pilgrimage/hilulá song); Moroccan
Judeo-Spanish. A song for the Moroccan Sephardic hilulá to
the tombs of venerated rabbis of various cities. From the singing of
Alicia Benassayag, Tetuán/Ashqelon.
- La envenenadora (Romance) Moroccan
Judeo-Spanish A rarely-heard narrative ballad, romance,
about the young woman who poisons her lover, then offers him
remedies to which he responds with with rather under-stated irony.
From the singing of Hanna Pimienta, Tangier/Montreal.
- A Padeirinha Beira Baixa, Portugal. The baker's girl and her
beautiful eyes, "beat, baker's girl, on my heart, which is like
a hard stone, or the ripe orange fallen to the ground". Learned
from a number of our favourite people in Beira Baixa villages.
- Empezar quiero contar (Coplas de
Purím) Moroccan Judeo-Spanish, and the title song of the 2000
CD: "I'd like to begin to tell...". Moroccan Sephardic
version of the story of Purím, the events narrated in the Book
of Ester. From the singing of Solly Lévy, Tangier/Montreal/Toronto
- Alabar Quero
(Coplas de Purím) Judeo-Spanish version from Salonica, of the Purím
story. From the singing of Buena Sarfatty Garfinkle,
This CD recording may be
Jon Stringer - Proprietor
The Musical Offering-Classical Record Shop & Café
Judith R. Cohen and Tamar Ilana Cohen Adams:
Dans mon chemin, j'ai rencontré" (On my
way I met..)
Chansons Traditionnelles d'ici et de lŕ-bas
Radio/Canada/Interdisc: Maurice Blouin Prize
Judith and Tamar: vocals; Rob Simms: oud,
percussion, setar, flutes;
Judith: bowed vielle, oud, percussion, recorder
( nb : Tamar Ilana was 8 when we recorded
these - now, at 15, her voice is really different.)
Sofre Santa Maria: Cantiga 159, Alfonso X King Alfonso X "The
Learned" (13th century) composed and commissioned a
celebrated manuscript of Galician-Portuguese songs about Marian
miracles: here, the faithful pilgrims' stolen portion of meat
calls out to them from where it's been hidden in the inn's
attic. Jewish, Muslim and Christian musicians were all
part of Alfonso's court; the Learned King was also prolific in
contributing to the distinctly more scurrilous cantigas
d'escarnio e maldizer tradition.
- Germaine Acadian
(Maritime French Canada) version of the "Husband's
Return" or "Broken Token" ballad,
which I've arranged on the CD as a suite of several
versions: 16th-century France,Moroccan Judeo-Spanish,
Turkish Judeo-Spanish, Acadian, Italian and English.
You may find this CD at:
Interdisc Distribution / Disques Transit
"Dized', ay! Trobadores" (Say Oh Troubadores! )
All Medieval music, with a
few survivals in French Canada, France, Galicia; with Tamar Ilana and the
Ad-hoc Saga Chorus on refrains ; Madrid, Saga,1994.
- Mia Yrmana
Cantiga de Amigo #3 by the troubadour Martin Codax . A13th century
Galician-Portuguese lyric in the voice of a young girl, waiting for her
lover by the sea