Philipp Sebastian Angermeyer
Education: Ph.D. in
Linguistics at NYU (2006) [Dissertation abstract];
Courses:
Research interests: Bilingualism/language contact, code-switching, interactional sociolinguistics, linguistic anthropology, language and law, forensic linguistics, discourse analysis, translation studies, interpreting, variation, writing systems, Pidgin and Creole languages, Slavic languages. Projects/research topics: Bridging translation and language contact: ·
“The Integration of Text, Sound and Image into
the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction” – joint
project with Bernd Meyer (U Mainz/Germersheim) and Thomas Schmidt ( ·
Translationese vs.
contact-induced change [guest lecture at · Codeswitching and calquing in Turkish-German interpreter-mediated interaction (talk at LSA 2011) Language ideology in the legal system [paper presentation at IAFL 9th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law] My student survey on languages at Publications Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and microsociolinguistics in codeswitching research. to appear in International Journal of Bilingualism 14 (4), 466-489. [2010] Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13 (1), 3-28. [2009] Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2(3), 385-404. [2008; special issue on monolingualism] Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage. Language in Society 34 (4), 493-531. [2005] Who is 'you'?
Polite forms of address and ambiguous participant roles in court
interpreting. Target: International Journal of Translation Studies 17 (2), 203-226. [2005] Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und
Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren. To appear in: Mehrsprachigkeit
am Arbeitsplatz, edited by Bernd Meyer and Shinichi Kameyama. (Volume in
the series: forum ANGEWANDTE LINGUISTIK, Publikationsreihe der Gesellschaft für Angewandte Linguistik). Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting. In Selected Proceedings from NWAV 33. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 11.2, 31-44 (2005). The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NPs in Object Position in English. With John Victor Singler. Language Variation and Change 15 (2003), 171-209. Lexical Cohesion
as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual
Speech in Court Testimonies. In Selected Proceedings from the First Workshop on Spanish
Sociolinguistics, ed. Lotfi Sayahi, (2003) 112-122. Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication. In Proceedings of the 26th Annual Penn Linguistics Colloquium. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 9.1 (2003). Lexical Cohesion in Multilingual Conversation. International Journal of Bilingualism (2002) 6 (4), 361-393. Multilingual Discourse
in the Family: An analysis of conversations in a
German-French-English-speaking family in Review of Berk-Seligson, Susan (2009) Coerced confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. In: International Journal of Speech, Language and the Law 17 (1), 171-176. Review of Hale, Sandra (2004) The Discourse of Court Interpreting LINGUIST List 16.1381 Membership in the Centre for Research on Language Contact Guest researcher at the SFB
538 Mehrsprachigkeit, Universität
Other pages: Philipp Sebastian
Angermeyer |