auf Deutsch

Philipp Sebastian Angermeyer

 

Associate Professor

Department of Languages, Literatures and Linguistics

York University

4700 Keele Street

Toronto, Ontario

Canada M3J 1P3

Office: Ross South 549

Email: pangerme@yorku.ca

Phone: (416) 736-2100 ext. 66288

Fax: (416) 736-5483

http://www.yorku.ca/pangerme/Hamburg.jpg

Education: Ph.D. in Linguistics at NYU (2006) [Dissertation abstract];
M.A. in Linguistics, Eastern-European History, and Comparative Literature (1998) from Universität zu Köln (
Cologne, Germany)

Courses:

Winter 2011/12

LING 2450 Language and the Law

LING 3410 Writing Systems

LING 6410 Language, Culture and Ideology

Fall 2011

(Course webpages for students: log in at https://moodle11.yorku.ca/moodle/)

LING 2430 Language, Power and Persuasion

LING 3160 Discourse Analysis

Winter 2010/11

LING 2450 Language and the Law

LING 6450 Discourse Analysis and Pragmatics

Fall 2010

(Course webpages for students: log in at https://moodle10.yorku.ca/moodle/)

LING 2430 Language, Power and Persuasion

LING 3410 Writing Systems

LING 4350/LING 5350 Pidgin and Creole Linguistics

Past courses

Undergraduate students log in at https://moodle09.yorku.ca/moodle/

Ling 3440 Bilingualism: A sociolinguistic approach

 

Graduate: LING 6310 Languages in Contact (2007, 2008, 2009),

LING 6450 Discourse Analysis and Pragmatics (2008, 2009, 2010)

Courses 2005-2007

(Barnard College at Columbia University, New York University, and Queens College, CUNY)

Research interests: Bilingualism/language contact, code-switching, interactional sociolinguistics, linguistic anthropology, language and law, forensic linguistics, discourse analysis, translation studies, interpreting, variation, writing systems, Pidgin and Creole languages, Slavic languages.

Projects/research topics:

Bridging translation and language contact:

·        “The Integration of Text, Sound and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction” – joint project with Bernd Meyer (U Mainz/Germersheim) and Thomas Schmidt (University of Hamburg), funded by the SSHRC Image, Text, Sound and Technology Program

·        Translationese vs. contact-induced change [guest lecture at University of Hamburg (handout in German) and paper presentations at International Symposium on Bilingualism 7 and NWAV38 (see handout)]

·        Codeswitching and calquing in Turkish-German interpreter-mediated interaction (talk at LSA 2011)

Language ideology in the legal system [paper presentation at IAFL 9th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law]

My student survey on languages at York University.

 

Publications

Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and microsociolinguistics in codeswitching research. to appear in International Journal of Bilingualism 14 (4), 466-489. [2010]

Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13 (1), 3-28. [2009]

Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2(3), 385-404. [2008; special issue on monolingualism]

Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage. Language in Society 34 (4), 493-531. [2005]

Who is 'you'? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target: International Journal of Translation Studies 17 (2), 203-226. [2005]

Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren. To appear in: Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, edited by Bernd Meyer and Shinichi Kameyama. (Volume in the series: forum ANGEWANDTE LINGUISTIK, Publikationsreihe der Gesellschaft für Angewandte Linguistik). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. [2007]

Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting. In Selected Proceedings from NWAV 33. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 11.2, 31-44 (2005).

The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NPs in Object Position in English. With John Victor Singler. Language Variation and Change 15 (2003), 171-209.

Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies. In Selected Proceedings from the First Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Lotfi Sayahi, (2003) 112-122. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication. In Proceedings of the 26th Annual Penn Linguistics Colloquium. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 9.1 (2003).

Lexical Cohesion in Multilingual Conversation. International Journal of Bilingualism (2002) 6 (4), 361-393.

Multilingual Discourse in the Family: An analysis of conversations in a German-French-English-speaking family in Canada. Arbeitspapier Nr.33 (Neue Folge) Institut für Sprachwissenschaft Universität zu Köln, 1999.

Review of Berk-Seligson, Susan (2009) Coerced confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. In: International Journal of Speech, Language and the Law 17 (1), 171-176.

Review of Hale, Sandra (2004) The Discourse of Court Interpreting LINGUIST List 16.1381

http://www.yorku.ca/pangerme/BotanischerGarten.JPG

Membership in the Centre for Research on Language Contact

Guest researcher at the SFB 538 Mehrsprachigkeit, Universität Hamburg (June 2008)


Other pages:
My old NYU page
Linguistlist profile

Philipp Sebastian Angermeyer
Last modified: 1/26/2011.