Research Group on Translation and Transcultural Contact
 
 


“Translation is relation. Inasmuch as language is constitutive of thought and of experience, translation is the enactment of language contact, the encounter of diverse ways of understanding thought and experience. Translation is also a drive. A failure to understand, a desire to continue to hear, to know, however imperfect, fragmented or messy, are evidence of the drive to translation.” “I focus my enquiry on the subject who translates. In my research I also explore the relationship between translation and Latin America and the possibilities of a "traductología latinoamericana". More generally, I am interested in experiences, past and present, of translation as encounter and as textual and cultural production in the Americas.”
María Constanza Guzmán
 

María Constanza Guzmán received her Ph.D in Comparative Literature from the State University of New York (2006). She has an MA in Spanish Translation from Kent State University and a BA in Philology from Universidad Nacional de Colombia. She is an associate professor in the School of Translation and the Department of Hispanic Studies at Glendon College, York University. She is currently the Director of the Master in Translation Studies (MATS) and Coordinator of the Spanish-English Translation Certificate. She also coordinates the Reserach Group on Translation and Transcultural Contact (RGTTC) and is editor-in-chief of Tusaaji: A Translation Review. Her translation research focuses on Latin American narratives and on contemporary theoretical perspectives drawn from literary and cultural studies.

Contact information: mguzman@glendon.yorku.ca

Selected Projects and Publications

  • Current research project: Translation, intellectual history, and editorial practice in Latin America.

  • Guest editor. Special issue of TIS (Translation and Interpreting Studies) journal of the Association of Translation and Interpreting Studies (ATISA). Topic: Translation and/in Periodical Publications. Amsterdam: John Benjamins. (CFP closed, issue in preparation, expected publication 2019)

  • Invited book chapter. “Rabassa and Cortázar: Archives in Conversation” [French-language chapter title forthcoming]. Traduire avec l'auteur / Translating with the author. Ed. Patrick Hersant. Presses de la Sorbonne (date to be sent to press, June 2017)

  • Book chapter “Thinking the Space of Translation in/from the Americas: A Decolonial Approach.” Traduction et politique, eds. Valérie Bada et al. Collection Truchements, Presses Universitaires de Liège (in press).

  • Journal article. “Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha”. In issue “Territories, Histories, Memories” (eds. Álvaro Echeverri and Georges Bastin), of TTR V. XXVIII, 1 and 2 (issue dated 2015, published in Fall 2017). 91-108.

  • Journal article. "El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim Revista Casa de las Américas” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 10.1  2017. PDF

  • Invited entry. “Traducción y memoria”. Co-authored with Marta Marín-Domine. In: Palmero González, Elena & Stelamaris Coser (ed). Em torno da memoria: conceitos e relações. Porto Alegre (Brazil): Ed.  LETRA 1 (2017). 347-355.

  • Translation of the novel La sombra de Heidegger by the Argentinean José Pablo Feinmann. Co-translated into English with Joshua Price. Texas Tech University Press. June 2016. Description.

  • “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 26, No. 2, 2013 (published in 2016). 171-191.
  • Invited contributing editor. “Introduction” and reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Co-authored with Sarah Pollack. Handbook of Latin American Studies: Humanities. Library of Congress. Vols 70, 72 (2015-2017).

  • Edited book. The View from the Agent: Daniel Simeoni's "traductologies." Co-edited with Lyse Hébert. Toronto: GREF, 2015.

  • Edited book. Deterritorializing Practices in Literary Studies: Contours of Transdisciplinarity. Co-edited with Alejandro Zamora. Contornos Pub. Toronto, Cuernavaca: York University, Universidad Autónoma de Morelos, December 2014.   

  • Interview. “Aprender a traducir entre culturas”. Conducted by and published in Impronta 11: Traducción: Aprendizaje y Oficio. Boletín de la Editorial Pontificia Universidad Javeriana (Bogotá, Colombia). April, 2014 (2-3). Full text

  • “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Special issue: Traduction et conscience sociale/Translation and Social Conscience: Around the Work of Daniel Simeoni. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR : traduction, terminology, rédaction. Vol. 27, No. 2, 2013 (printed in 2016). 171-191.    

  • Invited book chapter. “Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana.” La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. Eds. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra, and Mónica Quijano. México: Bonilla Artigas Editores, 2013. 57-71.

  • Book chapter. “Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography.” Historical Textures of Translation: Traditions, Traumas, Transgressions. Ed. Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Vienna: Mille Tre Verlag, 2012. 151-162. Description.

  • Journal article. “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Translating Concepts in Human and Social Sciences. Around Daniel Simeoni’s thinking. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR 27 (submitted 2011, in print)

  • Book. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Co-edited with Marella Feltrin-Morris and Deborah Folaron. New York: Routledge (this book was initially published in Manchester by St. Jerome Pub) January 2012. Description.

  • Performer in interdisciplinary performance piece Fluency, dealing with questions of cultural translation. Directed by choreographer Peter Chin (Tribal Crackling Wind).

  • Book. Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell University Press, December 2010. Description.

  • Article. “Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with Rosalind Gill. Special Issue: Ethics and the Curriculum. Ed. Mona Baker and Carol Maier. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 93-108. 2011.

  • Article. “Toward a Conceptualization of the Translator’s Legacy." Forma y función. Journal of Linguistics. Universidad Nacional de Colombia 22.1 (2009). 181-201. Published with its Spanish translation: "Para una conceptualización del legado del traductor” Trans. by Ana Marcela Guzmán. Universidad Nacional de Colombia, Revista Forma y función 22.1 (2009). 202-223.  

  • An interview with Suzanne Jill Levine. Words Without Borders. October 2009. Full text. (translated and published in the Comparative Literature Journal of the Academy of Persian Language and Literature; trans. S. Niazi; full text)

  • Article. “Rabassa and the ‘Narrow Act’: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” (Journal Translation, Terminology, Writing - Canadian Association for Translation Studies, McGill University) TTR XXI, 2 (2008). 211-239.      

  • Article. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación.” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 1.2 (2008): 246-257. PDF

  • Article. “Gregory Rabassa: el rastro del traductor.” Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. DeSignis 12. Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica (2008).

  • Translation of article. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales.” Original article by Joshua M. Price published in Translation Perspectives XI (2000). Trans. into Spanish with Martha Pulido. Íkala, revista de lenguaje y cultura. Vol. 12 No. 18 (2007): 61-93. 

  • Article. “The Spectrum of Translation in Cortázar’s ‘Letter to a Young Lady in Paris’.” Ikala: revista de lenguaje y cultura. Universidad de Antioquia (Colombia). 11.17 (2006): 75-86. 

  • Translation of article. “Europe: Both Needed and in Need” by Fernando Savater. In Old Europe, New Europe, Core Europe: Transatlantic Relations After the Iraq War. Ed. Max Pensky et al. London: Verso Press, 2005. Description