Research Group on Translation and Transcultural Contact
 
 


“Translation is relation. Inasmuch as language is constitutive of thought and of experience, translation is the enactment of language contact, the encounter of diverse ways of understanding thought and experience. Translation is also a drive. A failure to understand, a desire to continue to hear, to know, however imperfect, fragmented or messy, are evidence of the drive to translation.” “I focus my enquiry on the subject who translates. In my research I also explore the relationship between translation and Latin America and the possibilities of a "traductología latinoamericana". More generally, I am interested in experiences, past and present, of translation as encounter and as textual and cultural production in the Americas.”
english 
María Constanza Guzmán
 

María Constanza Guzmán 

mguzman@glendon.yorku.ca 

Associate Professor in the School of Translation and the Hispanic Studies Department at York University. She teaches in the MA in translation and in the graduate program in the Humanities, and coordinates the Spanish-English Translation Certificate. She coordinates the RGTTC and is currently the editor of Tusaaji: A Translation Review. Dr. Guzmán received her Ph.D in Comparative Literature from the State University of New York (2006). She has an MA in Spanish Translation from Kent State University and a BA in Philology from Universidad Nacional de Colombia. Her translation research focuses on Latin American literature and on contemporary theoretical perspectives drawn from literary and cultural studies.
 
Selected projects and publications
  • Invited contributing editor. “Introduction” and reviews of translations from the Spanish of works of fiction. Handbook of Latin American Studies, Vol 70 (2014). Library of Congress, University of Texas Press. (forthcoming).
  • Journal article. “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” Translating Concepts in Human and Social Sciences. Around Daniel Simeoni’s thinking. Eds. Hélène Buzelin and Alexis Nouss. TTR. (forthcoming).
  • Invited book chapter.“Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana.” Problemas de teoría literaria latinoamericana. Una revisión histórica con miras a una recuperación crítica. Eds. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra, and Mónica Quijano. (forthcoming).
  • Book chapter. “Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography.” Historical Textures of Translation: Traditions, Traumas, Transgressions. Ed. Susan Ingram and Markus Reisenleitner. Vienna: Mille Tre Verlag, 2012. Description.
  • Book. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Co-edited with Marella Feltrin-Morris and Deborah Folaron. Manchester: St. Jerome, January 2012. Description.
  • Translation of the novel La sombra de Heidegger by the Argentinean José Pablo Feinmann. Co-translated into English with Joshua Price. Texas Tech University Press. (forthcoming). 
  • Performer in interdisciplinary performance piece Fluency, dealing with questions of cultural translation. Directed by choreographer Peter Chin (Tribal Crackling Wind; images).
  • Founding member of the ALAETI (Asociación Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación). 2011-present.
  • Book. Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell University Press, December 2010. Description.
  • Article. “Who do We Teach for? Thinking Translation for Social Awareness in Toronto.” Co-authored with Rosalind Gill. Special Issue: Ethics and the Curriculum. Ed. Mona Baker and Carol Maier. The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 93-108. 2011. Abstract.
  • Article. “Toward a Conceptualization of the Translator’s Legacy." Forma y función. Journal of Linguistics. Universidad Nacional de Colombia 22.1 (2009). 181-201. Published with its Spanish translation: "Para una conceptualización del legado del traductor” Trans. by Ana Marcela Guzmán. Forma y función. 22.1 (2009). 202-223.  
  • An interview with Suzanne Jill Levine. Words Without Borders. October 2009. Full text. (translated and published in the Comparative Literature Journal of the Academy of Persian Language and Literature; trans. S. Niazi; full text)
  • Article. “Rabassa and the ‘Narrow Act’: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” (Journal Translation, Terminology, Writing - Canadian Association for Translation Studies, McGill University) TTR XXI, 2 (2008). 211-239.       
  • Article. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación.” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traductología 1.2 (2008): 246-257. Abstract.
  • Article. “Gregory Rabassa: el rastro del traductor.” Designis. Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. DeSignis 12. Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica (2008).
  • Translation of article. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales.” Original article by Joshua M. Price published in Translation Perspectives XI (2000). Trans. into Spanish with Martha Pulido. Íkala, revista de lenguaje y cultura. Vol. 12 No. 18 (2007): 61-93. Full text.
  • Article. “The Spectrum of Translation in Cortázar’s ‘Letter to a Young Lady in Paris’.” Ikala: revista de lenguaje y cultura. Universidad de Antioquia (Colombia). 11.17 (2006): 75-86. Full text.
  • Translation of article. “Europe: Both Needed and in Need” by Fernando Savater. In Old Europe, New Europe, Core Europe: Transatlantic Relations After the Iraq War. Ed. Max Pensky et al. London: Verso Press, 2005.