Research Group on Translation and Transcultural Contact
 
 


La traduction comme mode d’interaction entre centres et périphéries est une réalité qui me touche, à la fois comme traductrice et comme membre d’une «minorité linguistique». Mes dernières recherches s’articulent principalement autour de deux volets: l’affirmation de l’identité culturelle et linguistique par le biais de la traduction et le rôle sociopolitique des traducteurs et des traductrices professionnelles dans notre société contemporaine.
Lyse Hébert
 

Lyse Hébert
École de traduction, Collège Glendon

Coordonnées :

Bureau : 120, pavillon York

Téléphone : 736-2100, poste 88241

Courriel : lhebert@glendon.yorku.ca

 

Résumé de la carrière

 

Chargée de cours à l’École de traduction du Collège Glendon, elle détient un baccalauréat spécialisé et une maîtrise en traduction de cet établissement. Elle termine présentement un doctorat en sciences humaines à l’Université York et ses recherches portent sur la sociologie de la traduction. Sa thèse de doctorat, intitulée « Translational Culture From Within : Cuban and Canadian Perspectives » traite de l’éthique et de la déontologie et s’appuie sur des témoignages de traducteurs et d’interprètes dans ces deux pays.

Lyse a d’abord exercé comme traductrice professionnelle dans les secteurs public et parapublic puis, de 1989 à 2008, elle a exploité un cabinet de traduction. Ses langues de travail sont le français, l’anglais et l’espagnol. Elle a aussi travaillé comme interprète communautaire au Canada et à Cuba. Pendant plusieurs années, elle a enseigné la traduction au Collège militaire royal du Canada, à Kingston.

 

Publications

  • Traduction et adaptation du manuel Positive Child Guidance, de Darla Ferris Miller. Albany : Delmar Publishers, 1990. Traduction réalisée en collaboration avec Dominique Joly : L’éducation des enfants : une démarche positive. Sudbury : L’Institut des technologies télématiques, 1993.
  • Traduction et adaptation de l’ouvrage After You Tell, de Susan E. Ludwig, East York : Sex Information and Education Council of Canada, 1995. Traduction réalisée en collaboration avec Dominique Joly : Tu en as parlé. East York : Conseil d'information et d'éducation sexuelle du Canada, 1995.
  • Deux articles sur Jérôme [précisions à venir]. Cédérom Traducteurs dans l’histoire, de Jean Delisle.