Research Group on Translation and Transcultural Contact
Lyse H├ębert
http://www.yorku.ca/rgttc/index.php?p_id=20&freepage=1&lang=eng

Lyse Hébert
École de traduction, Collège Glendon

Coordonnées :

Bureau : 120, pavillon York

Téléphone : 736-2100, poste 88241

Courriel : lhebert@glendon.yorku.ca

 

Résumé de la carrière

 

Chargée de cours à l’École de traduction du Collège Glendon, elle détient un baccalauréat spécialisé et une maîtrise en traduction de cet établissement. Elle termine présentement un doctorat en sciences humaines à l’Université York et ses recherches portent sur la sociologie de la traduction. Sa thèse de doctorat, intitulée « Translational Culture From Within : Cuban and Canadian Perspectives » traite de l’éthique et de la déontologie et s’appuie sur des témoignages de traducteurs et d’interprètes dans ces deux pays.

Lyse a d’abord exercé comme traductrice professionnelle dans les secteurs public et parapublic puis, de 1989 à 2008, elle a exploité un cabinet de traduction. Ses langues de travail sont le français, l’anglais et l’espagnol. Elle a aussi travaillé comme interprète communautaire au Canada et à Cuba. Pendant plusieurs années, elle a enseigné la traduction au Collège militaire royal du Canada, à Kingston.

 

Publications

  • Traduction et adaptation du manuel Positive Child Guidance, de Darla Ferris Miller. Albany : Delmar Publishers, 1990. Traduction réalisée en collaboration avec Dominique Joly : L’éducation des enfants : une démarche positive. Sudbury : L’Institut des technologies télématiques, 1993.
  • Traduction et adaptation de l’ouvrage After You Tell, de Susan E. Ludwig, East York : Sex Information and Education Council of Canada, 1995. Traduction réalisée en collaboration avec Dominique Joly : Tu en as parlé. East York : Conseil d'information et d'éducation sexuelle du Canada, 1995.
  • Deux articles sur Jérôme [précisions à venir]. Cédérom Traducteurs dans l’histoire, de Jean Delisle.