York Logo

La traduction litteraire et les echanges culturels au Canada (Sondage auprès des professeur(e)s de littérature canadienne et québécoise)

empty space
Page 1 de 1

© Agnès Whitfield, Professeure titulaire, École de traduction, Université York, et chercheure virtuelle, Langues officielles, Patrimoine canadien

Ce questionnaire examine l’usage qui est fait des traductions littéraires dans les cours universitaires. Il fait partie d’un projet de recherche plus vaste qui porte sur la contribution actuelle et potentielle de la traduction littéraire aux échanges culturels entre francophones et anglophones au Canada.

Toutes les réponses à ce questionnaire sont strictement confidentielles. Si la chercheure principale veut vous citer dans une publication, elle ne pourra le faire qu’avec votre autorisation préalable. En remplissant ce questionnaire, vous acceptez de participer au projet.

Votre participation à ce sondage contribuera grandement au succès de cette étude de la traduction littéraire au Canada, et nous sera d'une aide précieuse.

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir remplir ce questionnaire avant le 30 janvier, 2008.

Pour toute question, n'hésitez pas à communiquer avec Agnès Whitfield par courriel à l'adresse suivante: rltcuniv@yorku.ca

1. * Veuillez indiquer votre nom. Cette identification est nécessaire aux fins de validation seulement. Toutes les réponses à ce questionnaire sont strictement confidentielles.

2. * Veuillez indiquer votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée seulement par la chercheure principale pour des questions touchant le questionnaire.

3. * Avec quelle université ou collège êtes-vous affilié(e)en ce moment?

4. * Veuillez indiquer dans quelle la province se trouve votre université ou collège.

5. * Dans quel(s) domaine(s) travaillez-vous en ce moment?




6. Si vous avez coché 'dans un autre domaine' à la question précédante, ou si vous voulez vous identifier à plus qu'un seul domaine, veuillez préciser ici de quel(s) domaine(s) il s'agit.

Depuis 2000, combien de cours (tous niveaux confondus) avez-vous donné dans lesquels vous avez enseigné des oeuvres littéraires québécoises ou franco-canadiennes? Indiquez le nombre de cours qui correspond à chacune des catégories suivantes :
  Aucun 1-5 6-10 11-15 16-20 plus de 20
7. Cours de littérature québécoise ou franco-canadienne
8. Cours de littérature incluant des œuvres québécoises ou franco-canadiennes ainsi que des œuvres littéraires d’autres pays francophones
9. Cours de littérature comparée canadienne
10. Cours d’études canadiennes ou québécoises
11. Autres cours
12. Si vous avez coché 'autres cours', veuillez préciser

Au cours des cinq prochaines années, comptez-vous donner plus (P), moins (M) ou le même nombre (N) de cours, tous niveaux confondus, dans lesquels vous enseignerez des oeuvres littéraires québécoises ou franco-canadienne? Inscrivez la lettre qui correspond le mieux à votre réponse pour chacune des catégories suivantes :
  Plus Même Nombre Moins
13. Cours de littérature québécoise ou franco-canadienne
14. Cours de littérature incluant des œuvres québécoises ou franco-canadiennes ainsi que des œuvres littéraires d’autres pays francophones
15. Cours de littérature comparée canadienne
16. Cours d’études canadiennes ou québécoises (autres que des cours de littérature)
17. Autres cours
18. Si vous avez coché 'autres cours', veuillez préciser

Si vous comptez donner PLUS ou MOINS de cours sur des oeuvres québécoises ou franco-canadiennes à l’avenir, quels facteurs expliquent ce changement? Veuillez classer ces facteurs par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
  1 2 3 4 5
19. Nouveaux intérêts de recherche ou d’enseignement
20. Restructuration du programme
21. Dégrèvement de recherche ou autre dégrèvement
22. Coupures budgétaires
23. Autres facteurs
24. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser

Combien d’œuvres littéraires québécoises et franco-canadiennes avez-vous enseigné au cours de votre carrière? Indiquez le nombre approximatif pour chacune des catégories suivantes (si vous avez enseigné le même livre plusieurs fois, comptez chaque fois) :
  0-5 6-10 11-20 21-30 31-40 41-50 plus de 50
25. Romans, y compris récits autobiographiques
26. Essais
27. Poésie
28. Nouvelles
29. Anthologies
30. Autres genres de textes
31. Si vous avez coché 'autres genres de textes', veuillez préciser

32. Veuillez préciser les titres d'anthologies pour question 29.

De façon générale, selon quels critères choisissez-vous les oeuvres que vous enseignez au niveau du baccalauréat? Veuillez classer les critères suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
  1 2 3 4 5
33. Pertinence pour le thème du cours
34. Oeuvre ou auteur(e) classique
35. Lisibilité pour les étudiant(e)s
36. Disponibilité ou prix du livre
37. Vos intérêts de recherche
38. Autres critères
39. Si vous avez coché 'autres critères', veuillez préciser

De façon générale, selon quels critères choisissez-vous les oeuvres que vous enseignez au niveau de la maîtrise ou du doctorat? Veuillez classer les critères par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
  1 2 3 4 5
40. Pertinence pour le thème du cours
41. Oeuvre ou auteur(e) classique
42. Lisibilité pour les étudiant(e)s
43. Disponibilité ou prix du livre
44. Vos intérêts de recherche
45. Autres critères
46. Si vous avez coché 'autres critères', veuillez préciser

47. À votre avis, quels seront les principaux défis de l’enseignement d’œuvres littéraires québécoises et franco-canadiennes au cours des prochaines années?

48. Veuillez ajouter tout autre commentaire que vous aimeriez faire sur le type d’œuvres littéraires que vous aimeriez enseigner dans vos cours, si ces œuvres étaient disponibles, ou bien sur ce qui pourrait vous faciliter l’enseignement d’oeuvres littéraires québécoises et franco-canadiennes.

Deuxième partie
49. Avez-vous enseigné des oeuvres canadiennes en traduction (c’est-à-dire des traductions en français d’oeuvres littéraires canadiennes-anglaises) depuis 2000?



Si vous n’avez pas enseigné d’œuvres canadiennes-anglaises en traduction, veuillez indiquer quels facteurs ont influencé votre décision. Veuillez classer ces facteurs par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
  1 2 3 4 5
50. Oeuvres peu pertinentes par rapport au thème ou au sujet du cours
51. Doutes quant à la qualité de la traduction
52. Traductions non disponibles
53. Manque d’information sur les œuvres disponibles en traduction
54. Perception d’un manque d’intérêt chez les étudiant(e)s pour les œuvres en traduction
55. Autres facteurs
56. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser

57. Est-ce qu’il y a des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction que vous aimeriez inclure dans le corpus d’un de vos cours?



58. Si vous avez répondiez "Oui", veuillez donner le(s) titre(s) ou l’auteur(e) :

Qu’est-ce qui pourrait vous encourager à enseigner des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction? Veuillez classer les facteurs suivants selon leur ordre d’importance pour vous, sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important):
  1 2 3 4 5
59. Des traductions accompagnées d’une préface et de notes
60. Accès à des documents critiques en français
61. Accès à des ouvrages ou articles en français sur les questions que soulève la lecture d’œuvres en traduction
62. Accès facile à des renseignements sur les traductions et les documents critiques disponibles en français
63. Autres facteurs
64. Aucun de ces facteurs
65. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser.

66. À votre avis, quels sont les principaux défis de l’enseignement des œuvres canadiennes-anglaises en traduction (au baccalauréat ou aux études supérieures)?

Vous avez terminé le questionnaire. Veuillez cliquer sur 'terminer' pour envoyer votre questionnaire au Groupe de recherche sur la traduction litteraire au Canada. Merci de votre participation à ce sondage.
Si vous avez répondu Oui à la question 49, veuillez continuer.
Si vous avez enseigné des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction, veuillez indiquer quels facteurs ont influencé votre décision? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important):
  1 2 3 4 5
67. Pertinence pour le thème ou sujet du cours
68. Oeuvre canadienne-anglaise classique
69. Qualité de la traduction ou réputation de la traductrice ou du traducteur
70. Disponibilité de la traduction
71. Accès à l’information sur la disponibilité des œuvres en traduction
72. Perception d’un intérêt chez les étudiant(e)s
73. Autres facteurs
74. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser

75. Veuillez décrire brièvement en quoi votre façon de présenter une oeuvre en traduction diffère, si c’est le cas, de votre façon de présenter une œuvre originale.

76. Votre façon d’enseigner des oeuvres en traduction a-t-elle changé depuis 2000?



77. Si votre façon d’enseigner des oeuvres en traduction a changé, veuillez préciser comment.

78. En général, comment vos étudiant(e)s réagissent-ils aux oeuvres que vous enseignez en traduction?






À votre avis, quels facteurs affectent la façon dont vos étudiant(e)s réagissent à une oeuvre enseignée en traduction? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important) ou S/A (sans objet):
  1 2 3 4 5 Sans objet
79. Réaction au style ou au sujet du livre
80. Perception de la qualité de la traduction
81. Attitude à l’égard de la traduction en général
82. Réaction plus fréquente chez les étudiant(e)s au niveau du baccalauréat
83. Réaction plus fréquente chez les étudiant(e)s au niveau de la maîtrise ou du doctorat
84. Capacité de lire le livre en version originale
85. Impossibilité de lire le livre en version originale
86. Autres facteurs
87. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser

88. Est-ce qu’il y a des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction que vous aimeriez inclure dans le corpus d’un de vos cours?



89. Si c'est le cas, veuillez donner le titre de ces oeuvres ou le nom de l'auteur(e)

Qu’est-ce qui pourrait vous encourager à enseigner des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important):
  1 2 3 4 5
90. Des traductions accompagnées d’une préface et de notes
91. Accès à des documents critiques en français
92. Accès à des ouvrages ou articles en français sur les questions que soulève la lecture d’œuvres en traduction
93. Accès facile à des renseignements sur les traductions et les documents critiques disponibles en français
94. Autres facteurs
95. Aucun de ces facteurs
96. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser

97. À votre avis, quels sont les principaux défis de l’enseignement des œuvres canadiennes-anglaises en traduction (au baccalauréat ou aux études supérieures)?

Vous avez terminé le questionnaire. Veuillez cliquer sur 'terminer' pour envoyer votre questionnaire au Groupe de recherche sur la traduction litteraire au Canada. Nous vous remercions de votre collaboration.