© Agnès Whitfield, Professeure titulaire, École de traduction, Université York, et chercheure virtuelle, Langues officielles, Patrimoine canadien
Ce questionnaire examine l’usage qui est fait des traductions littéraires dans les cours universitaires. Il fait partie d’un projet de recherche plus vaste qui porte sur la contribution actuelle et potentielle de la traduction littéraire aux échanges culturels entre francophones et anglophones au Canada.
Toutes les réponses à ce questionnaire sont strictement confidentielles. Si la chercheure principale veut vous citer dans une publication, elle ne pourra le faire qu’avec votre autorisation préalable. En remplissant ce questionnaire, vous acceptez de participer au projet.
Votre participation à ce sondage contribuera grandement au succès de cette étude de la traduction littéraire au Canada, et nous sera d'une aide précieuse.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir remplir ce questionnaire avant le 30 janvier, 2008.
Pour toute question, n'hésitez pas à communiquer avec Agnès Whitfield par courriel à l'adresse suivante: rltcuniv@yorku.ca
1. * Veuillez indiquer votre nom. Cette identification est nécessaire aux fins de validation seulement. Toutes les réponses à ce questionnaire sont strictement confidentielles.
2. * Veuillez indiquer votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée seulement par la chercheure principale pour des questions touchant le questionnaire.
3. * Avec quelle université ou collège êtes-vous affilié(e)en ce moment?
4. * Veuillez indiquer dans quelle la province se trouve votre université ou collège.
5. * Dans quel(s) domaine(s) travaillez-vous en ce moment?
6. Si vous avez coché 'dans un autre domaine' à la question précédante, ou si vous voulez vous identifier à plus qu'un seul domaine, veuillez préciser ici de quel(s) domaine(s) il s'agit.
Depuis 2000, combien de cours (tous niveaux confondus) avez-vous donné dans lesquels vous avez enseigné des oeuvres littéraires québécoises ou franco-canadiennes? Indiquez le nombre de cours qui correspond à chacune des catégories suivantes :
12. Si vous avez coché 'autres cours', veuillez préciser
Au cours des cinq prochaines années, comptez-vous donner plus (P), moins (M) ou le même nombre (N) de cours, tous niveaux confondus, dans lesquels vous enseignerez des oeuvres littéraires québécoises ou franco-canadienne? Inscrivez la lettre qui correspond le mieux à votre réponse pour chacune des catégories suivantes :
18. Si vous avez coché 'autres cours', veuillez préciser
Si vous comptez donner PLUS ou MOINS de cours sur des oeuvres québécoises ou franco-canadiennes à l’avenir, quels facteurs expliquent ce changement? Veuillez classer ces facteurs par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
24. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser
Combien d’œuvres littéraires québécoises et franco-canadiennes avez-vous enseigné au cours de votre carrière? Indiquez le nombre approximatif pour chacune des catégories suivantes (si vous avez enseigné le même livre plusieurs fois, comptez chaque fois) :
31. Si vous avez coché 'autres genres de textes', veuillez préciser
32. Veuillez préciser les titres d'anthologies pour question 29.
De façon générale, selon quels critères choisissez-vous les oeuvres que vous enseignez au niveau du baccalauréat? Veuillez classer les critères suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
39. Si vous avez coché 'autres critères', veuillez préciser
De façon générale, selon quels critères choisissez-vous les oeuvres que vous enseignez au niveau de la maîtrise ou du doctorat? Veuillez classer les critères par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
46. Si vous avez coché 'autres critères', veuillez préciser
47. À votre avis, quels seront les principaux défis de l’enseignement d’œuvres littéraires québécoises et franco-canadiennes au cours des prochaines années?
48. Veuillez ajouter tout autre commentaire que vous aimeriez faire sur le type d’œuvres littéraires que vous aimeriez enseigner dans vos cours, si ces œuvres étaient disponibles, ou bien sur ce qui pourrait vous faciliter l’enseignement d’oeuvres littéraires québécoises et franco-canadiennes.
Deuxième partie
49. Avez-vous enseigné des oeuvres canadiennes en traduction (c’est-à-dire des traductions en français d’oeuvres littéraires canadiennes-anglaises) depuis 2000?
Si vous n’avez pas enseigné d’œuvres canadiennes-anglaises en traduction, veuillez indiquer quels facteurs ont influencé votre décision. Veuillez classer ces facteurs par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important).
56. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser
57. Est-ce qu’il y a des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction que vous aimeriez inclure dans le corpus d’un de vos cours?
58. Si vous avez répondiez "Oui", veuillez donner le(s) titre(s) ou l’auteur(e) :
Qu’est-ce qui pourrait vous encourager à enseigner des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction? Veuillez classer les facteurs suivants selon leur ordre d’importance pour vous, sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important):
65. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser.
66. À votre avis, quels sont les principaux défis de l’enseignement des œuvres canadiennes-anglaises en traduction (au baccalauréat ou aux études supérieures)?
Vous avez terminé le questionnaire. Veuillez cliquer sur 'terminer' pour envoyer votre questionnaire au Groupe de recherche sur la traduction litteraire au Canada. Merci de votre participation à ce sondage.
Si vous avez répondu Oui à la question 49, veuillez continuer.
Si vous avez enseigné des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction, veuillez indiquer quels facteurs ont influencé votre décision? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important):
74. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser
75. Veuillez décrire brièvement en quoi votre façon de présenter une oeuvre en traduction diffère, si c’est le cas, de votre façon de présenter une œuvre originale.
76. Votre façon d’enseigner des oeuvres en traduction a-t-elle changé depuis 2000?
77. Si votre façon d’enseigner des oeuvres en traduction a changé, veuillez préciser comment.
78. En général, comment vos étudiant(e)s réagissent-ils aux oeuvres que vous enseignez en traduction?
À votre avis, quels facteurs affectent la façon dont vos étudiant(e)s réagissent à une oeuvre enseignée en traduction? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important) ou S/A (sans objet):
87. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser
88. Est-ce qu’il y a des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction que vous aimeriez inclure dans le corpus d’un de vos cours?
89. Si c'est le cas, veuillez donner le titre de ces oeuvres ou le nom de l'auteur(e)
Qu’est-ce qui pourrait vous encourager à enseigner des oeuvres canadiennes-anglaises en traduction? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre d’importance sur une échelle de 1 (très important) à 5 (peu important):
96. Si vous avez coché 'autres facteurs', veuillez préciser
97. À votre avis, quels sont les principaux défis de l’enseignement des œuvres canadiennes-anglaises en traduction (au baccalauréat ou aux études supérieures)?
Vous avez terminé le questionnaire. Veuillez cliquer sur 'terminer' pour envoyer votre questionnaire au Groupe de recherche sur la traduction litteraire au Canada. Nous vous remercions de votre collaboration.