© Agnès Whitfield, Professeure titulaire, École de traduction, Université York,
et chercheure virtuelle, Langues officielles, Patrimoine canadien
Ce questionnaire examine la façon dont les traductions littéraires circulent en bibliothèque au Canada. Il fait partie d’un projet de recherche plus vaste qui porte sur la contribution actuelle et potentielle de la traduction littéraire aux échanges culturels entre francophones et anglophones au Canada.
Toutes les réponses à ce questionnaire sont strictement confidentielles. Si l’auteure du sondage veut vous citer dans une publication, elle ne pourra le faire qu’avec votre autorisation préalable. En remplissant ce questionnaire, vous acceptez de participer au projet.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir remplir ce questionnaire avant le 15 décembre, 2007.
Votre participation à ce sondage contribuera grandement au succès de cette étude de la traduction littéraire au Canada, et nous sera d'une aide précieuse.
Si vous préférez recevoir une version imprimée du questionnaire, ou répondre aux questions par téléphone, veuillez communiquer avec Agnès Whitfield à l’adresse suivante: rltclibc@yorku.ca.
1. Comment décririez-vous votre bibliothèque?
2. Si vous avez coché « autre bibliothèque », veuillez préciser.
Comment répartirez-vous les livres de votre bibliothèque en termes de langue? Environ quel pourcentage de vos livres sont:
Avez-vous des sections différentes pour des livres qui ne sont pas en français?
8. le cas échéant, veuillez préciser de quelles autres langues il s’agit
Selon votre meilleure estimation, environ quel pourcentage des gens qui fréquentent votre bibliothèque sont :
12. En moyenne depuis 2000, où se situe votre budget annuel d’acquisitions (toutes catégories)?
13. En moyenne depuis 2000, environ comment de nouveaux livres (sans compter les périodiques) votre bibliothèque acquiert-elle chaque année?
Comment répartiriez-vous approximativement ces nouvelles acquisitions?
20. S’il s’agit d’ « autres categories », veuillez préciser.
Parmi les nouveaux livres littéraires, comment les répartiriez-vous (si votre bibliothèque n’a pas de données précises, veuillez faire une estimation)?
29. S’il s’agit d’ « autres categories d'oeuvres », veuillez préciser.
30. Quel rôle jouez-vous dans le processus de sélection de nouveaux titres à votre bibliothèque?
31. Si vous avez coché « autre rôle », veuillez préciser.
32. Selon la politique d’acquisitions de votre bibliothèque, quelle priorité est accordée à l’acquisition d’oeuvres littéraires canadiennes (en français et en anglais)?
33. Si vous avez coché « autre », veuillez préciser.
Quand vous achetez (ou en recommandez l’achat) de nouveaux titres en littérature québécoise ou franco-canadienne, quels facteurs sont les plus importants pour vous ? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre de priorité selon une échelle de 1 (hautement prioritaires) à 5 (non prioritaire) :
40. Si vous avez coché « autres facteurs », veuillez préciser.
Quand vous achetez (ou en recommandez l’achat) de nouveaux titres en littérature canadienne-anglaise, quels facteurs sont les plus importants pour vous ? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre de priorité de 1 (hautement prioritaires) à 5 (non prioritaire) :
47. Si vous avez coché « autres facteurs », veuillez préciser.
De tous les nouveaux livres que vous achetez chaque année, environ quel pourcentage est constitué de traductions :
51. En qui concerne les livres canadiens, êtes-vous moins ou plus porté(e) à acquérir un livre s’il s’agit d’une traduction?
52. Veuillez indiquer les raisons qui expliquent votre réponse à la question précédente.
53. En qui concerne les livres non-canadiens, êtes-vous plus ou moins porté(e) à acquérir un livre s’il s’agit d’une traduction?
54. Veuillez indiquer les raisons qui expliquent votre réponse à la question précédente.
Sur une échelle de 1 (hautement prioritaire) à 5 (pas du tout prioritaire), indiquez l’impact des facteurs suivants sur votre décision d’acquérir une œuvre canadienne en traduction?
60. Si vous avez coché « autre facteur », veuillez préciser.
Sur une échelle de 1 (hautement prioritaire) à 5 (pas du tout prioritaire), indiquez l’impact des facteurs suivants sur votre décision d’acquérir ou non une œuvre étrangère en traduction?
66. Si vous avez coché « autre facteur », veuillez préciser.
Votre bibliothèque organise-t-elle régulièrement des activités ou événements? Indiquez le nombre approximatif des activités et événements suivants que votre bibliothèque organise chaque année:
71. Si vous avez coché « autres activités », veuillez préciser.
72. Depuis 2000, votre bibliothèque a-t-elle organisé un événement ayant pour thématique la traduction ou d’autres langues? Si c’est le cas, décrivez brièvement l’événement.
73. Si vous aviez le soutien (financier et logistique) nécessaire, quels types d’événements ou activités aimeriez-vous organiser à votre bibliothèque? Décrivez brièvement les événements ou activités.
Sur une échelle de 1 (beaucoup d’intérêt) to 5 (peu d’intérêt), quel serait, à votre avis, l’intérêt chez les clients de votre bibliothèque pour les activités suivantes sur la traduction ou impliquant des traducteurs ou traductrices?
80. Si vous avez coché « autre activité », veuillez préciser.
81. À votre avis, quels types d’activités pourraient encourager les personnes qui fréquentent les bibliothèques à lire des œuvres canadiennes-anglaises en traduction française?
82. * Veuillez indiquer votre nom et adresse électronique.
83. * Veuillez indiquer la ville et la province où se trouve votre bibliothèque. Cette réponse est obligatoire, pour faciliter l’analyse des données par région.
Nous vous remercions chaleureusement de votre collaboration. Il suffit de cliquer sur « envoyer » pour que vos réponses soient enregistrées et acheminées au Groupe de recherche sur la traduction littéraire au Canada.