York Logo

La traduction litteraire et les echanges culturels au Canada (Sondage auprès des bibliothécaires)

empty space
Page 1 de 1

© Agnès Whitfield, Professeure titulaire, École de traduction, Université York,
et chercheure virtuelle, Langues officielles, Patrimoine canadien

Ce questionnaire examine la façon dont les traductions littéraires circulent en bibliothèque au Canada. Il fait partie d’un projet de recherche plus vaste qui porte sur la contribution actuelle et potentielle de la traduction littéraire aux échanges culturels entre francophones et anglophones au Canada.

Toutes les réponses à ce questionnaire sont strictement confidentielles. Si l’auteure du sondage veut vous citer dans une publication, elle ne pourra le faire qu’avec votre autorisation préalable. En remplissant ce questionnaire, vous acceptez de participer au projet.

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir remplir ce questionnaire avant le 15 décembre, 2007.

Votre participation à ce sondage contribuera grandement au succès de cette étude de la traduction littéraire au Canada, et nous sera d'une aide précieuse.

Si vous préférez recevoir une version imprimée du questionnaire, ou répondre aux questions par téléphone, veuillez communiquer avec Agnès Whitfield à l’adresse suivante: rltclibc@yorku.ca.
1. Comment décririez-vous votre bibliothèque?





2. Si vous avez coché « autre bibliothèque », veuillez préciser.

Comment répartirez-vous les livres de votre bibliothèque en termes de langue? Environ quel pourcentage de vos livres sont:
  0-10% 11-20% 21-30% 31-40% 41-50% 51-60% 61-70% 71-80% 81-90% 91-100%
3. en français
4. en anglais
5. dans d’autres langues
Avez-vous des sections différentes pour des livres qui ne sont pas en français?
  Oui Non
6. pour les livres en anglais
7. pour les livres dans d’autres langues
8. le cas échéant, veuillez préciser de quelles autres langues il s’agit

Selon votre meilleure estimation, environ quel pourcentage des gens qui fréquentent votre bibliothèque sont :
  0-10% 11-20% 21-30% 31-40% 41-50% 51-60% 61-70% 71-80% 81-90% 91-100%
9. francophones
10. anglophones
11. allophones
12. En moyenne depuis 2000, où se situe votre budget annuel d’acquisitions (toutes catégories)?






13. En moyenne depuis 2000, environ comment de nouveaux livres (sans compter les périodiques) votre bibliothèque acquiert-elle chaque année?






Comment répartiriez-vous approximativement ces nouvelles acquisitions?
  0-10% 11-20% 21-30% 31-40% 41-50% 51-60% 61-70% 71-80% 81-90% 91-100%
14. oeuvres littéraires (des oeuvres fictives ou non fictives classiques ou contemporaines que l’on considère comme ayant une valeur esthétique qui résistera à l’épreuve du temps)
15. romans populaires (romans policiers, romans d’aventure, littérature fantastique, romans historiques ou romans sentimentaux)
16. oeuvres non littéraires
17. oeuvres de référence
18. romans jeunesse
19. autres categories
20. S’il s’agit d’ « autres categories », veuillez préciser.

Parmi les nouveaux livres littéraires, comment les répartiriez-vous (si votre bibliothèque n’a pas de données précises, veuillez faire une estimation)?
  0-10% 11-20% 21-30% 31-40% 41-50% 51-60% 61-70% 71-80% 81-90% 91-100%
21. romans
22. essais littéraires
23. biographies/autobiographies
24. nouvelles
25. poésie
26. théâtre
27. littérature jeunesse
28. autres catégorie d’œuvres
29. S’il s’agit d’ « autres categories d'oeuvres », veuillez préciser.

30. Quel rôle jouez-vous dans le processus de sélection de nouveaux titres à votre bibliothèque?





31. Si vous avez coché « autre rôle », veuillez préciser.

32. Selon la politique d’acquisitions de votre bibliothèque, quelle priorité est accordée à l’acquisition d’oeuvres littéraires canadiennes (en français et en anglais)?





33. Si vous avez coché « autre », veuillez préciser.

Quand vous achetez (ou en recommandez l’achat) de nouveaux titres en littérature québécoise ou franco-canadienne, quels facteurs sont les plus importants pour vous ? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre de priorité selon une échelle de 1 (hautement prioritaires) à 5 (non prioritaire) :
  1 2 3 4 5
34. catalogues d’éditeurs
35. demandes de clients de la bibliothèque
36. comptes-rendus de livres
37. bestsellers ou prix littéraires
38. recommandations de revues professionnelles
39. autres facteurs
40. Si vous avez coché « autres facteurs », veuillez préciser.

Quand vous achetez (ou en recommandez l’achat) de nouveaux titres en littérature canadienne-anglaise, quels facteurs sont les plus importants pour vous ? Veuillez classer les facteurs suivants par ordre de priorité de 1 (hautement prioritaires) à 5 (non prioritaire) :
  1 2 3 4 5
41. catalogues d’éditeurs
42. demandes de clients de la bibliothèque
43. comptes-rendus de livres
44. bestsellers ou prix littéraires
45. recommandations de revues professionnelles
46. autres facteurs
47. Si vous avez coché « autres facteurs », veuillez préciser.

De tous les nouveaux livres que vous achetez chaque année, environ quel pourcentage est constitué de traductions :
  0-10% 11-20% 21-30% 31-40% 41-50% 51-60% 61-70% 71-80% 81-90% 91-100%
48. d’oeuvres littéraires canadiennes-anglaises
49. d’oeuvres littéraires étrangères
50. d’oeuvres non littéraires (toutes categories)
51. En qui concerne les livres canadiens, êtes-vous moins ou plus porté(e) à acquérir un livre s’il s’agit d’une traduction?




52. Veuillez indiquer les raisons qui expliquent votre réponse à la question précédente.

53. En qui concerne les livres non-canadiens, êtes-vous plus ou moins porté(e) à acquérir un livre s’il s’agit d’une traduction?




54. Veuillez indiquer les raisons qui expliquent votre réponse à la question précédente.

Sur une échelle de 1 (hautement prioritaire) à 5 (pas du tout prioritaire), indiquez l’impact des facteurs suivants sur votre décision d’acquérir une œuvre canadienne en traduction?
  1 2 3 4 5
55. réputation de l’auteur(e)
56. sujet/thème
57. réputation du traducteur ou de la traductrice
58. réputation de l’éditeur
59. autre facteur
60. Si vous avez coché « autre facteur », veuillez préciser.

Sur une échelle de 1 (hautement prioritaire) à 5 (pas du tout prioritaire), indiquez l’impact des facteurs suivants sur votre décision d’acquérir ou non une œuvre étrangère en traduction?
  1 2 3 4 5
61. réputation de l’auteur(e)
62. sujet/thème
63. réputation du traducteur ou de la traductrice
64. réputation de l’éditeur
65. autre facteur
66. Si vous avez coché « autre facteur », veuillez préciser.

Votre bibliothèque organise-t-elle régulièrement des activités ou événements? Indiquez le nombre approximatif des activités et événements suivants que votre bibliothèque organise chaque année:
  0-5 6-10 11-15 16-20 plus de 20
67. lectures d’oeuvres
68. conférences
69. expositions de livres
70. autres activités
71. Si vous avez coché « autres activités », veuillez préciser.

72. Depuis 2000, votre bibliothèque a-t-elle organisé un événement ayant pour thématique la traduction ou d’autres langues? Si c’est le cas, décrivez brièvement l’événement.

73. Si vous aviez le soutien (financier et logistique) nécessaire, quels types d’événements ou activités aimeriez-vous organiser à votre bibliothèque? Décrivez brièvement les événements ou activités.

Sur une échelle de 1 (beaucoup d’intérêt) to 5 (peu d’intérêt), quel serait, à votre avis, l’intérêt chez les clients de votre bibliothèque pour les activités suivantes sur la traduction ou impliquant des traducteurs ou traductrices?
  1 2 3 4 5
74. lecture par une traductrice ou traducteur littéraire canadien de ses traductions
75. lecture par un(e) auteur(e) canadien(ne)-anglais(e) d’une traduction de son œuvre en français
76. lecture d’œuvres par un(e) auteur(e) canadien(ne) et son traducteur/traductrice
77. conférence sur un aspect de la traduction susceptible d’intéresser un public de non-spécialistes
78. exposition d’œuvres classiques que nous lisons en traduction
79. autre activité
80. Si vous avez coché « autre activité », veuillez préciser.

81. À votre avis, quels types d’activités pourraient encourager les personnes qui fréquentent les bibliothèques à lire des œuvres canadiennes-anglaises en traduction française?

82. * Veuillez indiquer votre nom et adresse électronique.

83. * Veuillez indiquer la ville et la province où se trouve votre bibliothèque. Cette réponse est obligatoire, pour faciliter l’analyse des données par région.

Nous vous remercions chaleureusement de votre collaboration. Il suffit de cliquer sur « envoyer » pour que vos réponses soient enregistrées et acheminées au Groupe de recherche sur la traduction littéraire au Canada.