York Logo

La traduction littéraire et les échanges culturels au Canada (Sondage auprès des libraires)

empty space
Page 1 de 1

LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET LES ÉCHANGES CULTURELS AU CANADA

Sondage auprès des libraires

© Agnès Whitfield, Professeure titulaire, École de traduction, Université York, et chercheure virtuelle, Langues officielles, Patrimoine canadien

Ce questionnaire examine la façon dont les traductions littéraires circulent au Canada. Il fait partie d’un projet de recherche plus vaste qui porte sur la contribution actuelle et potentielle de la traduction littéraire aux échanges culturels entre francophones et anglophones au Canada.

Toutes les réponses à ce questionnaire sont strictement confidentielles. Si l’auteure du sondage veut vous citer dans une publication, elle ne pourra le faire qu’avec votre autorisation préalable. En remplissant ce questionnaire, vous acceptez de participer au projet.

Si vous préférez recevoir une version imprimée du questionnaire, ou répondre aux questions par téléphone, veuillez communiquer avec Agnès Whitfield à l’adresse suivante: rltcbksl@yorku.ca.
1. Comment décririez-vous votre librairie?
2. Si vous avez coché « autre », veuillez préciser. Vous pouvez aussi utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

3. Quelle catégorie s’applique le mieux à votre librairie?
4. Si vous avez coché « autre », veuillez préciser. Vous pouvez utiliser cet espace pour ajouter tout autre commentaire sur cette question.

Comment répartiriez-vous les livres de votre librairie en termes de langue?
5. Environ quel pourcentage de vos livres sont en français?
6. Environ quel pourcentage de vos livres sont en anglais?
7. Environ quel pourcentage de vos livres sont dans d’autres langues? Veuillez indiquer de quelles langues il s’agit et le pourcentage approximatif de livres dans chaque langue.

8. Avez-vous une section spéciale pour les livres qui ne sont pas en français?



9. Avez-vous une section spéciale pour les livres en anglais?



10. Avez-vous une section spéciale pour les livres dans d’autres langues?



11. Si vous avez répondu « oui » à la question précédente, veuillez préciser de quelles langues il s’agit.

12. Selon votre meilleure estimation, environ quel pourcentage des gens qui fréquentent votre librairie sont francophones?
13. Selon votre meilleure estimation, environ quel pourcentage des gens qui fréquentent votre librairie sont anglophones?
14. Selon votre meilleure estimation, environ quel pourcentage des gens qui fréquentent votre librairie sont allophones? Veuillez indiquer de quelles langues il s’agit et le pourcentage approximatif de votre clientèle qui parle chaque langue.

15. En moyenne depuis 2000, combien de titres gardez-vous en stock?





Deuxième partie – livres en français
Comment répartiriez-vous les titres en français que vous avez en stock actuellement ? Si vous n’avez pas accès à des données précises, faites votre meilleure estimation.
16. oeuvres littéraires pour adultes (des oeuvres fictives ou non fictives classiques ou contemporaines que l’on considère comme ayant une valeur esthétique qui résistera à l’épreuve du temps)
17. romans populaires (romans policiers, romans d’aventure, littérature fantastique, romans historiques ou romans sentimentaux)
18. littérature jeunesse
19. oeuvres non littéraires (livres sur la science, la santé, les ordinateurs, les affaires, comment faire quelque chose)
20. ouvrages de référence (dictionnaires unilingues ou multilingues, encyclopédies)
21. autres catégories. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour ajouter tout autre commentaire sur cette question.

22. Quel pourcentage du revenu annuel de votre librairie provient des ventes d’œuvres littéraires québécoises et canadiennes en français (catégories adultes et jeunesse confondues)? Si votre librairie n’a pas de données précises, faites votre meilleure estimation.
En pensant à vos ventes d’œuvres littéraires québécoises et canadiennes en français, comment qualifieriez-vous les catégories suivantes sur une échelle de 1 (ventes les plus élevées) à 10 (ventes les moins élevées)?
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 sans objet
23. romans
24. essais littéraires
25. biographies/autobiographies
26. nouvelles
27. poésie
28. théâtre
29. littérature jeunesse
30. traductions (toutes catégories)
31. autres catégories. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire que vous auriez sur cette question.

Quand vos clients achètent une œuvre littéraire québécoise ou canadienne en français, quels facteurs semblent influencer le plus leur choix? Veuillez classer les facteurs suivants selon une échelle de 1 (hautement prioritaire) à 5 (très peu prioritaire).
  hautement prioritaire prioritaire moyennement prioritaire peu prioritaire très peu prioritaire
32. comptes-rendus du livre dans la presse
33. émission à la radio ou à la télévision
34. recommandation de la part d’un(e) ami(e)
35. recommandation de la part du personnel de la librairie
36. livre obligatoire pour un cours
37. autres facteurs. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire que vous auriez sur cette question.

Quand vous gardez en stock une œuvre littéraire québécoise ou canadienne en français y compris des œuvres de littérature jeunesse, quels facteurs influencent votre décision? Veuillez classer les facteurs suivants sur une échelle de hautement prioritaire à très peu prioritaire.
  hautement prioritaire prioritaire moyennement prioritaire peu prioritaire très peu prioritaire
38. catalogues d’éditeurs
39. demandes de la part de vos clients
40. comptes-rendus dans la presse
41. recommandations de votre magasin principal
42. livre obligatoire pour un cours
43. autres facteurs. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire que vous auriez sur cette question.

44. Selon votre meilleure estimation, quel pourcentage des livres en français que vous gardez en stock chaque année sont des traductions (toutes catégories confondues, œuvres littéraires et non littéraires, œuvres canadiennes et étrangères)?
De toutes les traductions en français que vous avez en stock, environ quel pourcentage (selon votre meilleure estimation) sont constitués de traductions:
45. d’ouvrages étrangers?
46. d’œuvres canadiennes écrites en anglais?
47. d’œuvres canadiennes écrites en d’autres langues que l’anglais?
48. si vous gardez en stock des traductions d’œuvres canadiennes écrites en d’autres langues que l’anglais, indiquez la principale langue dont il s’agit.

Quels facteurs influencent votre décision de garder en stock la traduction en français d’une œuvre canadienne écrite en anglais? Veuillez classer les facteurs suivants sur une échelle de hautement prioritaire à très peu prioritaire.
  hautement prioritaire prioritaire moyennement prioritaire peu prioritaire très peu prioritaire
49. réputation de l’auteur(e)
50. sujet/thème
51. réputation du traducteur ou de la traductrice
52. réputation de l’éditeur
53. autres facteurs. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

Troisième partie – Événements à la librairie
Votre librairie organise-t-elle régulièrement des activités ou événements? Indiquez le nombre approximatif des activités et événements suivants que votre librairie organise chaque année:
  0 1 - 5 6 - 10 11 - 15 16 - 20 plus de 20
54. lectures d’oeuvres par des auteur(e)s
55. lectures d’œuvres par des traducteurs ou traductrices
56. colloques ou conférences
57. tables rondes
58. expositions
59. réunions de clubs de lecture
60. autres activités. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

61. Depuis 2000, votre librairie a-t-elle organisé un événement ayant pour thème la traduction ou des livres dans autres langues? Si c’est le cas, décrivez brièvement l’événement.

Si vous aviez le soutien (financier et logistique) nécessaire, quels types d’événements ou activités aimeriez-vous organiser à votre librairie? Sur une échelle de 1 (très grand intérêt) à 5 (peu d’intérêt), indiquez votre intérêt pour les activités suivantes.
  très grand intérêt grand intérêt intérêt moyen peu d’intérêt très peu d’intérêt
62. lectures d’oeuvres par des auteur(e)s
63. lectures d’œuvres par des traducteurs ou traductrices
64. lectures d’œuvres par des auteur(e)s en compagnie de leur traducteur ou traductrice
65. conférenciers/conférencières
66. tables rondes
67. expositions
68. autres activités. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

À votre avis, les clients de votre librairie seraient-ils intéressés par une activité sur la traduction ou les traducteurs/traductrices? Classez les activités suivantes selon l’intérêt qu’elles pourraient générer, à votre avis, chez votre clientèle.
  très grand intérêt grand intérêt intérêt moyen peu d’intérêt très peu d’intérêt
69. lecture par une traductrice ou un traducteur littéraire de ses traductions
70. lecture par un(e) auteur(e) canadien(ne)-anglais(e) d’une traduction de son œuvre en français
71. exposition des traductions, y compris des oeuvres canadiennes et étrangères, que nous lisons en traduction
72. conférence sur un aspect de la traduction susceptible d’intéresser un public de non-spécialistes
73. conférence sur un aspect de la traduction en rapport avec l’actualité
74. autres activités. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

75. À votre avis, quels types d’activités pourraient encourager les clients de votre librairie à acheter des traductions en français d’œuvres littéraires canadiennes-anglaises?

Si vous gardez en stock des livres en anglais, veuillez passer à la quatrième partie du questionnaire. Si non, veuillez répondre à la question 125, et cliquer sur « envoyer » pour enregistrer vos réponses et les acheminer au Groupe de recherche sur la traduction littéraire au Canada. Nous vous remercions chaleureusement de votre collaboration.
Quatrième partie – titres anglais
Comment répartiriez-vous les titres anglais que vous avez en stock actuellement ? Si vous n’avez pas accès à des données précises, faites votre meilleure estimation.
76. oeuvres littéraires pour adultes (des oeuvres fictives ou non fictives classiques ou contemporaines que l’on considère comme ayant une valeur esthétique qui résistera à l’épreuve du temps)
77. romans populaires (romans policiers, romans d’aventure, littérature fantastique, romans historiques ou romans sentimentaux)
78. littérature jeunesse
79. oeuvres non littéraires (livres sur la science, la santé, les ordinateurs, les affaires ou qui décrivent comment faire quelque chose « how to books »)
80. ouvrages de référence (dictionnaires unilingues ou multilingues, encyclopédies)
81. traductions
82. autres catégories. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour ajouter tout autre commentaire sur cette question.

83. Quel pourcentage du revenu annuel de votre librairie provient des ventes d’œuvres littéraires en anglais, catégories adulte et jeunesse confondues? Si votre librairie n’a pas de données précises, faites votre meilleure estimation.
En termes de vos ventes annuelles d’œuvres littéraires en anglais pour adultes et jeunes, quel pourcentage, environ, provient des catégories suivantes? Si vous n’avez pas de données précises, faites votre meilleure estimation.
84. livres en anglais provenant du Québec
85. livres en anglais provenant d’autres provinces du Canada
86. livres provenant des États-Unis ou d’autres pays anglophones
87. livres provenant de France et traduits en anglais
88. autres catégories. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

En pensant à vos ventes d’œuvres littéraires canadiennes en anglais, comment qualifieriez-vous les catégories suivantes sur une échelle de 1 (meilleures ventes) à 10 (ventes les moins bonnes)?
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 sans objet
89. romans
90. essais littéraires
91. biographies/autobiographies
92. nouvelles
93. poésie
94. théâtre
95. littérature jeunesse
96. traductions (toutes catégories)
97. autres catégories. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire que vous auriez sur cette question.

Quand vos clients achètent une œuvre littéraire canadienne en anglais, quels facteurs semblent influencer le plus leur choix? Veuillez classer les facteurs suivants sur une échelle de hautement prioritaire à très peu prioritaire.
  hautement prioritaire prioritaire moyennement prioritaire peu prioritaire très peu prioritaire
98. comptes-rendus du livre dans la presse
99. émission à la radio ou à la télévision
100. recommandation de la part d’un(e) ami(e)
101. recommandation par le personnel de la librairie
102. livre obligatoire pour un cours
103. autres facteurs. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire que vous auriez sur cette question.

Quand vous gardez en stock une œuvre littéraire canadienne en anglais y compris des œuvres de littérature jeunesse, quels facteurs influencent votre décision? Veuillez classer les facteurs suivants sur une échelle de hautement prioritaire à très peu prioritaire.
  hautement prioritaire prioritaire moyennement prioritaire peu prioritaire très peu prioritaire
104. catalogues d’éditeurs
105. demandes de la part de vos clients
106. comptes-rendus dans la presse
107. recommandations de votre magasin principal
108. livre obligatoire pour un cours
109. autres facteurs. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire que vous auriez sur cette question.

110. Selon votre meilleure estimation, quel pourcentage des livres en anglais que vous gardez en stock chaque année sont des traductions (toutes catégories confondues, œuvres littéraires et non littéraires, œuvres canadiennes et étrangères)?
De toutes les traductions en anglais que vous avez en stock, environ quel pourcentage (selon votre meilleure estimation) sont des traductions :
111. d’ouvrages étrangers?
112. d’œuvres canadiennes écrites en français?
113. d’œuvres canadiennes écrites en d’autres langues que le français?
114. si vous gardez en stock des traductions d’œuvres canadiennes écrites en d’autres langues que le français, indiquez la principale langue dont il s’agit.

Quels facteurs influencent votre décision de garder en stock la traduction en anglais d’une œuvre québécoise ou canadienne écrite en français? Veuillez classer les facteurs suivants sur une échelle de hautement prioritaire à très peu prioritaire.
  hautement prioritaire prioritaire moyennement prioritaire peu prioritaire très peu prioritaire
115. réputation de l’auteur(e)
116. sujet/thème
117. réputation du traducteur ou de la traductrice
118. réputation de l’éditeur
119. autres facteurs. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

Quels facteurs influencent votre décision de garder en stock la traduction en anglais d’une œuvre étrangère ? Veuillez classer les facteurs suivants sur une échelle de hautement prioritaire à très peu prioritaire.
  hautement prioritaire prioritaire moyennement prioritaire peu prioritaire très peu prioritaire
120. réputation de l’auteur(e)
121. sujet/thème
122. réputation du traducteur ou de la traductrice
123. réputation de l’éditeur
124. autres facteurs. Veuillez préciser ou utiliser cet espace pour tout autre commentaire sur cette question.

125. * Veuillez indiquer le nom et l’adresse de votre librairie.

126. Avez-vous d’autres commentaires ou préoccupations?

Il suffit de cliquer sur « envoyer » pour que vos réponses soient enregistrées et acheminées au Groupe de recherche sur la traduction littéraire au Canada.

Nous vous remercions chaleureusement de votre collaboration.