english

 

Motria Spolsky, 2009
Cinema Translation in Post-Communist Ukraine: Reclaiming the Ukrainian Identity
(vii + 150  pp.)

Thesis Supervisor / Directeur du mémoire : Aurelia Klimkiewicz

 


This thesis examines the circumstances which led to the enforcement of mandatory Ukrainian language translations of foreign movies in Ukraine beginning in January 2008. Secondly, it looks at the reactions of various translators, movie distributors, theatre owners, community activists and others to this language requirement. The goal of this thesis, besides providing an overview of the movie translation situation, was to understand the role that movie translation can play in providing a common language for the entire nation, thereby strengthening its self-perception of national identity. The data, consisting of articles from various print and internet media, was collected over a one year period from autumn 2008 to autumn 2009, while interviews were carried out in Ukraine during November and December 2008. The significance of this thesis resides in its overview and analysis of a newly created audiovisual translation situation, and as a starting point for future research.


Ce mémoire a pour objectif d'analyser le contexte ukrainien et les circonstances qui ont rendu obligatoire la traduction des films étrangers vers I'ukrainien depuis janvier 2008. II fait tout d'abord I’état des réactions que les traducteurs, les distributeurs, les propriétaires des cinémas, les militants et d'autres personnes impliquées ont exprimé vis-à-vis ce nouveau règlement
linguistique. Mais au-delà de cette analyse, le mémoire soulève également les questions concernant le double rôle que la traduction cinématographique peut jouer, d'un côté, en fournissant une langue commune pour la nation et de I'autre, en renforçant I'identité nationale. Le corpus a été constitué à partir des articles parus dans la presse et en ligne entre automne 2008 et automne 2009, ainsi qu'à partir des interviews effectuées en novembre et décembre
2008 en Ukraine. En mettant en lumière une situation de traduction audiovisuelle tout à fait nouvelle, ce mémoire se veut exploratoire et ne peut être qu'un point de départ pour des recherches futures. .