english
español
français
program
theses and research
•• theses

Meghan Howell, 2013. Writing and Translation in a Diglossic Context: Patrick Chamoiseau's Texaco

Ariana Tamas, 2013. Duty is in the "I" of the Translator: Professional Ethics and Standards in a Volunteer Role

Robert Joseph, Pleva Jr. 2012. The history of Translation and Language Policy in the Soviet Union and Russia, and its effect on minority langauge vitality : A case study of the Kalmyk, Mari and Saha Languages

Harmony Law. 2012. “Fresh Off the Boat” or “Canadian-Born Chinese”: Cultural  Translation in the Chinese-Canadian Community

Maria Kaushansky. 2012. The International Crimminal Court's Outreach Programme: Translating the Narrative of the Court

Martin Boyd. 2012. A Conflict of Narratives: The Influence of US Ideological Constructions of Mexican Identity in the Translation of Mexican Literature into English

Anne-Marie Keighan. 2010. Quand L'Interprete est Plus Qu'un Messager: Censure et Influence Politique Durant la Deuxieme Gerre Mondiale

Motria Spolsky. 2009. Cinema Translation in Post-Communist Ukraine: Reclaiming the Ukrainian Identity
(ix + 150 pp.)

Hana Dushek. 2009. Beforeand after the internet: How translation and the translator have changed
(vii + 127 pp.)

Siobhan Moran. 2009. The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception
(xi + 163 pp.)

Ramona Diaconescu. 2008. Film Production Terminology: An English, French and Romanian Dictionary
(vii + 168 pp)

Loretta Murphy. 2007. The Migration of Meaning: A comparative Analysis of  Understandings of ‘Orçámento Participativo’ in Porto Alegre and ‘Participatory Budgeting’ in the Toronto Community Housing Corporation (vii + 129 pp + CD-Rom.)

Lisa Peterson. 2006. Dr. Seuss in Translation. Translating the Nonsense Verse of Theodor Seuss Geisel : An Analysis of Le Chat au Chapeau and Le Chat Chapeauté (viii + 135 pp + CD-Rom.)

Patrick Ramamonjisoa. 2005. La traduction du hain-teny, une « poésie » traditionnelle Malgache (vii + 184 pp.)
Prize for best MA thesis defended at York University in 2005.

Sabina Lauffer. 2005. Human Interaction with Computer-Assisted TranslationTechnology: A Study of Translation Experience (vii + 128 pp.)

Patricia Dumas. 2004. La naissance de la traduction officielle au Canada et son impact politique culturel sous le gouvernement militaire et civil du Général James Murray (viii + 238 pp.)

Caroline Disler. 2004. Cicero and Translation in the summer of 45 BCE, A study of de Finibus, Academica Posteriora, Tusculanae disputationes (vii + 248 pp + CD-Rom.)
Prize for best MA thesis defended at York University in 2004.

Anne Ihejirika. 2004. Writing as translation: The Case of Chinua Achebe’s The Arrow of God (viii + 165 pp.)

Lyse Hébert. 2004. Pour une « traduction-affirmation » : la féminisation des textes de l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario (vii + 249 pp.)

Sonya Malaborza. 2004. Briller par son absence : Théâtre et Traduction en Acadie  Contemporaine (viii + 144 pp.)

Nicola Danby. 2003. The Space Between: Self-Translators Nancy Huston and Samuel Beckett  (viii + 127 pp.)

Brian Levene. 2003. Morris Winchevsky: Socialist Poet, Satirist, Novelist, Polemicist and Translator. (xv + 305 pp.)

Nicole Lavigne. 2003. Word Warriors: A Collective Journey of Canadian Translators. Driving the Stories of Nicole Brossard. 1970-2000.  (vii + 93 pp.)

Anthony Michael. 2002.  Functionalism, Fidelity and Creation in Translation, With a Commented Translation of the Short Story ‘La Main de Dieu’ of Pierre Karch. (vi + 136 pp.)

Effrossyni Fragkou. 2002. Traduire la Philosophie : Le Cas de la Traduction Grecque de « L’Institution Imaginaire de la Société », de Cornelius Castoriadis. (v + 312 pp.)

Dominique Rolland-Nanoff. 2000. ‘Zazie dans le Métro’ et la Traduction de l’Humour en Littérature : Une Analyse Comparée de Deux Traductions en Langue Anglaise. (v + 144 pp.)

Louise Hébert-Malloch. 1999. Construction de l’Objet « Intraculture » en Milieu Institutionnel. (viii + 141 pp. + 12 tableaux)

Lyse Ward. 1999. Commentaire sur la Traduction des Sociolectes : L’Exemple de Homecoming de Veronica Ross. (v + 148 pp.)

Heidi Jurisic. 1998. Translation in Advertising : A Focus on the Persuasive Function. (vi + 99 pp.)

Elizabeth McGlogan. 1997. A Study on the Translation of Slang. An English Translation of Alphonse Boudard’s Short Story, “Mariette”, with a Commentary. (vii + 78 pp.)

Annita V.R. Lala. 1996. Sublanguage Definition: A Cross-Linguistic Study of Pharmaceutical Text. (vii + 144 pp.)

Cynthia Burry. 1996. Literary Translation: A Commentary on Translated Excerpts from S. Manicotte’s “L’Oeil de Verre”. (vi + 94 pp.)

Nicole Rosmarin. 1996. L’Efficacité de la Révision comme Méthode de Contrôle de la Qualité. (vi + 172 pp.)

Marc Paquet. 1996. Analyse Sémio-Linguistique de l’American Sign Language. (vii + 96 pp.)

Teymour Dowlatshati. 1995. Linguistic Models for Translation Strategies, with Particular Emphasis on Literary translation. (viii + 372 pp. + xxxi)

Janine Ann Moutsakos 1995. Cross-Cultural Communication in Film Translation: A Study in the English Subtitled and Dubbed Versions of Le Déclin de l’Empire Américain. (viii + 180 pp.)

Agnes Solange Mahi. 1993. The Challenges of Cross-Cultural Communication: How to Express the Cultural Element in Translation. Etude du Processus d’Interprétation Interculturelle au canada dans les Professions de la Santé. ( viii + 129 pp.)