![]() |
english español français |
|||||||||||||
|
Meghan Howell, 2013. Writing and Translation in a Diglossic Context: Patrick Chamoiseau's Texaco Maria Kaushansky. 2012. The International Crimminal Court's Outreach Programme: Translating the Narrative of the Court Martin Boyd. 2012. A Conflict of Narratives: The Influence of US Ideological Constructions of Mexican Identity in the Translation of Mexican Literature into English Anne-Marie Keighan. 2010. Quand L'Interprete est Plus Qu'un Messager: Censure et Influence Politique Durant la Deuxieme Gerre Mondiale
Ramona Diaconescu. 2008. Film Production Terminology: An English, French and Romanian Dictionary Lisa Peterson. 2006. Dr. Seuss in Translation. Translating the Nonsense Verse of Theodor Seuss Geisel : An Analysis of Le Chat au Chapeau and Le Chat Chapeauté (viii + 135 pp + CD-Rom.) Patrick Ramamonjisoa. 2005. La traduction du hain-teny, une « poésie » traditionnelle Malgache (vii + 184 pp.) Sabina Lauffer. 2005. Human Interaction with Computer-Assisted TranslationTechnology: A Study of Translation Experience (vii + 128 pp.) Patricia Dumas. 2004. La naissance de la traduction officielle au Canada et son impact politique culturel sous le gouvernement militaire et civil du Général James Murray (viii + 238 pp.) Caroline Disler. 2004. Cicero and Translation in the summer of 45 BCE, A study of de Finibus, Academica Posteriora, Tusculanae disputationes (vii + 248 pp + CD-Rom.) Anne Ihejirika. 2004. Writing as translation: The Case of Chinua Achebe’s The Arrow of God (viii + 165 pp.) Lyse Hébert. 2004. Pour une « traduction-affirmation » : la féminisation des textes de l’Ordre des infirmières et infirmiers de l’Ontario (vii + 249 pp.) Nicola Danby. 2003. The Space Between: Self-Translators Nancy Huston and Samuel Beckett (viii + 127 pp.) Nicole Lavigne. 2003. Word Warriors: A Collective Journey of Canadian Translators. Driving the Stories of Nicole Brossard. 1970-2000. (vii + 93 pp.) Effrossyni Fragkou. 2002. Traduire la Philosophie : Le Cas de la Traduction Grecque de « L’Institution Imaginaire de la Société », de Cornelius Castoriadis. (v + 312 pp.) Louise Hébert-Malloch. 1999. Construction de l’Objet « Intraculture » en Milieu Institutionnel. (viii + 141 pp. + 12 tableaux) Lyse Ward. 1999. Commentaire sur la Traduction des Sociolectes : L’Exemple de Homecoming de Veronica Ross. (v + 148 pp.) Heidi Jurisic. 1998. Translation in Advertising : A Focus on the Persuasive Function. (vi + 99 pp.) Elizabeth McGlogan. 1997. A Study on the Translation of Slang. An English Translation of Alphonse Boudard’s Short Story, “Mariette”, with a Commentary. (vii + 78 pp.) Annita V.R. Lala. 1996. Sublanguage Definition: A Cross-Linguistic Study of Pharmaceutical Text. (vii + 144 pp.) Cynthia Burry. 1996. Literary Translation: A Commentary on Translated Excerpts from S. Manicotte’s “L’Oeil de Verre”. (vi + 94 pp.) Nicole Rosmarin. 1996. L’Efficacité de la Révision comme Méthode de Contrôle de la Qualité. (vi + 172 pp.) Marc Paquet. 1996. Analyse Sémio-Linguistique de l’American Sign Language. (vii + 96 pp.) Teymour Dowlatshati. 1995. Linguistic Models for Translation Strategies, with Particular Emphasis on Literary translation. (viii + 372 pp. + xxxi) Janine Ann Moutsakos 1995. Cross-Cultural Communication in Film Translation: A Study in the English Subtitled and Dubbed Versions of Le Déclin de l’Empire Américain. (viii + 180 pp.) Agnes Solange Mahi. 1993. The Challenges of Cross-Cultural Communication: How to Express the Cultural Element in Translation. Etude du Processus d’Interprétation Interculturelle au canada dans les Professions de la Santé. ( viii + 129 pp.)
|
|||||||||||||