This week, we hear once more from Tatiana Raineri, who teaches INTE 5720 Court Interpreting I and INTE 5725 Court Interpreting II to our Portuguese team. In her blog post, Tatiana explains some of the demands of court interpreting and how they may differ from those of interpreting in other settings.
Desde o início do curso de Interpretação Judicial ministrado em inglês, parte do MCI (Master of Conference)on-line, da Glendon School of Translation, York University, temos ouvido todas as semanas sobre aimportância de se interpretar de uma maneira precisa e fiel, que respeite o nível de linguagem do interlocutore não omita o teor ou adicione nada à mensagem. Encontramo-nos a mais da metade do segundo trimestre,agora lecionado em português, e a mensagem continua sendo a mesma… não muda!

Isto também é verdade para outros tipos de interpretações, como a comunitária e a da área da saúde. Porém,nosso objetivo com este breve documento, é o de ressaltar a sua importância no contexto judicial. Por que,então, que esta importância se torna extrema quando estamos falando de tribunais, audiências, imigração etantos outros cenários que o intérprete judicial pode se encontrar interpretando?
Para responder a esta pergunta de maneira mais completa,gostaríamos de começar pelo título deste documento: AInterpretação Integral… por que a autora escolheu o adjetivointegral para denotar este tipo de interpretação? O Auréliotraz a seguinte definição de
integral.
[Do lat. med. integrale.]
Adjetivo de dois gêneros.
1. Total, inteiro, global.
2. Diz-se de cereal que não sofreu beneficiamento, ou que foi apenas descascado, conservando- se-lhe apelícula.
Podemos observar nesta definição que a característica mais notável deste adjetivo está exatamente destacadapelo itálico. Esta interpretação tem que ser total, inteira e global em relação à mensagem original, e “nãosofrer beneficiamento”, ou detrimento, de maneira alguma. Manter-se íntegra, fiel à mensagem original é o “x”da questão aqui, a chave de todo o nosso enigma.
Após esclarecermos o título com o auxílio do sempre companheiro Aurélio, é importante ressaltar também osignificado desta interpretação integral no contexto judicial.
É do nosso entendimento que ao modificarmos, por exemplo, a mensagem para que ela se torne maisagradável ou coesiva, seria uma mensagem diferente da qual um ouvinte falante da língua expressa na sala deaudiência, no nosso caso o inglês, estaria sendo exposto. Na interpretação judicial, as palavras devem levar omesmo peso que o interlocutor teve a intenção que estas carregassem e o ouvinte há de assimilar o mesmotom que foi endereçado a ele.
Este conceito engloba hesitações, inícios falsos, palavrões, segmentos descoordenados do interlocutor oumensagens com descrições sexuais, palavras obscenas, ou seja, nada pode ser modificado, editado ou polido.A interpretação do intérprete judicial profissional tem que ser integral.
Se isto não fosse verdade, testemunharíamos a criação de dois julgamentos diferentes, a nosso ver, pois cadapalavra tem seu significado próprio, seu próprio campo semântico, e pode fazer com que o julgamento tomeum caminho completamente diferente. Há alguns anos, enquanto interpretava em um tribunal de primeirainstância, o acusado começou a se irritar com a Juíza de Paz e começou a insultá-la. A autora continuouinterpretando tudo usando o mesmo nível de linguagem que o acusado usava e a juíza pode entender que ocaso era de desacato à autoridade e tomou as medidas devidas. Caso a intérprete tivesse tido vergonha demanter o mesmo nível de linguagem, ele teria se saído bem e nada teria acontecido. Mas o profissionalismo daintérprete foi reconhecido pela juíza e tudo pode proceder conforme deve ser por causa da atuação desta.
Recentemente, enquanto interpretava para um casona Vara de Trânsito, o acusado mencionou que a vítima havia atravessado fora da faixa de pedestre. A autorainterpretou a mensagem do interlocutor como ele a falou, usando a palavra jaywalking. A partir daí ojulgamento tomou um rumo completamente diferente, devido à inserção deste fato importantíssimo, que nãohavia sido mencionado antes. Caso a intérprete tivesse decidido que isto não era importante ou tivesse seesquecido deste fato enquanto interpretava, o resultado deste julgamento poderia ter sido completamentediferente. Uma palavra apenas… algo que muda um julgamento inteiro, por completo!
Estes são apenas exemplos de como é vital para o bom andamento do julgamento que o intérprete faça umainterpretação integral e nada mais.
Esta tarefa se torna ainda mais dificultosa quando se trata de interlocução de pessoas com nível de ensinobaixo, ou com problemas cognitivos e/ou mentais. O intérprete precisa empenhar-se em comunicar amensagem da maneira que foi falada para que as autoridades devidas percebam o que está se passando. Paramuitos intérpretes, esta tarefa é quase impossível, por isto é necessário o emprego das estratégias e técnicasde interpretação, como: de memória, de técnicas de anotações, de compreensão auditiva, de unidades designificado e assim por diante.
Outra técnica, abordagem ou estratégia importante a ser adotada por intérpretes profissionais é simples, maseficaz: lembre-se de que não é o intérprete falando estes insultos, palavrões, frases sem nexo ouobscenidades. O intérprete é apenas um conduíte usado para transmitir a mensagem do idioma de origempara a língua meta… e nada mais! Imagine-se como um ator representando no palco de um teatro. Ointérprete tem apenas que seguir o roteiro passado oralmente pelo interlocutor para que o ouvinte receba amensagem de maneira precisa e fiel. Deste ponto de vista, fica mais fácil poder dizer estas frases e palavrasque normalmente não se usaria no dia-a-dia.
Em uma sala de audiência, em escritórios de advocacia, em órgãos públicos e de imigração é possívelencontrar os extremos dos diferentes níveis de linguagem: jargões de profissões, erudições, gírias,obscenidades, etc. O intérprete profissional deve estar ciente destas variações de níveis de linguagem e ter a“ginga” de poder se adaptar a todos estes. Ele deve passar com naturalidade de um extremo ao outro, semomitir ou adicionar informações, tornando clara a diferença entre um intérprete profissional e um nãoprofissional. Os profissionais que trabalham com intérpretes percebem com facilidade estas diferenças, poiselas tornam o trabalho destas pessoas que dependem do nosso, muito mais fácil. As inúmeras experiências daautora têm sido muito gratificantes, tanto que estas pessoas passam a agradecê-la pelo desempenho, confiarno trabalho dela, chama-la novamente no caso de haver outro cliente, ou paciente, da língua portuguesa eacaba sendo um trabalho menor árduo, menos tormentoso, mais prazeroso.
Os sitesabaixo trazem glossários de dicionários de terminologiainteressante, mais precisamente gírias gerais e terminologiarelacionada ao uso de drogas e bebidas alcoólicas. Use-ospara aprimorar o seu próprio glossário no Moodle do Curso deInterpretação Judicial on-line e não se esqueça de se divertircom tudo isto! Para nós, profissionais de língua, o trabalho é árduo, mas esta é a diferença entre osprofissionais e os leigos: amamos o que fazemos e mantemos a nossa interpretação o mais integral possívelatravés de muita pesquisa e estudo também! E nós nos divertimos com isto!
Divirta-se!
– Dicionário de gírias;
– Cruiser Gíria;
– Urban Dictionary – Gírias do inglês com equivalentes em português;
– The Online Slang Dictionary;
– The UK Slang Dictionary;
– Drug Slang Dictionary;
– Glossário deÁlcool e Drogas.
Agora que já pegou “o jeito da coisa” procure dicionários e glossários on-line de outras especialidades parafazer as suas pesquisas, como: de obscenidades, de jargões, de comunidades específicas, etc. O importante éaprender cada vez mais e se divertir!
Abraços cordiais,
Tatiana
Think you’re up to the challenge of training to be a court interpreter? Then now is the time to act! Drop us a line to get the Aptitude Testing process started, and you can still be considered for entry to the program in September 2014.
