Page d'accueil
   
 

Parlez-vous encore français ?

Il est bon de ne pas donner trop de vêtements à sa pensée ; il faut pour ainsi dire, voyager dans les langues, et après avoir savouré le goût des plus célèbres, se renfermer dans la sienne (Antoine de Rivarol, De l’Université de la langue française, p.121, le livre club du libraire, 1962). 

Pour nous français qui vivons en milieu anglophone, l'influence de l’anglais est un problème important. Il touche chaque aspect de notre vie et il nous est difficile de mettre en pratique ce que suggère la citation d’Antoine de Rivarol. Mais il nous faut cependant imposer la langue française car elle ne manque ni de ressources, ni de tournures, ni de richesse. Ce qui lui manque c’est une voix plus forte. Une des façons d’imposer le français est de lutter contre les anglicismes qui détruisent à petit feu la langue française.

Je ne prétends pas vous énumérer tous les anglicismes, mais je vous propose d’étudier un anglicisme sémantique très courant : available traduit par disponible.

J’ai choisi cet anglicisme parmi de nombreux autres car j’ai moi-même fait la faute et je l’entends toujours autour de moi.

En anglais, available s’applique aux personnes, dans le sens d’« accessible » : Exemple : the professor is available every monday afternoon to help the students.

Available s’applique aussi aux choses dans le sens de « qu’on peut se procurer » :Exemple : organic products are now available in most grocery store.

 

En français, c’est un anglicisme que de traduire ces phrases en utilisant le mot disponible. Il faut plutôt dire, par exemple :

-     le professeur reçoit les élèves tous les lundis après-midi

-     les produits organiques sont maintentant en vente (ou On peut se procurer ou les produits…sont offerts…) dans la plupart des supermarchés.                                             

 Alors, comment peut-on employer disponible en français, sans créer d’anglicismes?

 

Pour les personnes? 

1)   Selon Jean Delisle ( « Available », dans La traduction raisonnée, p.170), disponible peut s’employer pour des personnes, pour faire ressortir l’idée que la personne dont on sollicite l’attention ou les services n’a pas d’autre engagement :  Exemple : revenez demain, je serais disponible pendant quelques heures.

 2)   Selon Le Petit Robert, on peut employer disponible pour :

  1. un officier fonctionnaire disponible, qui n’est pas en activité mais qui     demeure toujours à la disposition de l’Armée.  

  2. Personne dont l’action, le jugement, ou les sentiments peuvent se modifier librement.

  3. Personne qui peut disposer librement de son temps.

 

Pour les choses? 

1)   Selon Jean Delisle (ibid.), disponible peut s’employer pour les choses, quand la chose dont on voudrait avoir l’usage n’est pas déjà réservée à une autre utilisation :  Exemple : d’après le budget de ce mois, il reste une somme disponible de 500 !

2)   Selon le Petit Robert, on peut employer disponible pour les choses dont on peut disposer :  Exemples : l’appartement est disponible ; les valeurs disponibles d’une entreprise.

 

Suggestion de lecture par Jean Delisle, dans la traduction raisonnée :

Line GINGRAS, « disponible », dans l’Actualité terminologique (feuillet n°8), vol. 25, n°1, 1992, p. I-IV. 

Les mots que nous utilisons sont d’une importance capitale. Ces mots contribuent doucement mais sûrement à la transformation d’une langue et, dans le cas des anglicismes, à la contamination d’une langue. C’est à nous, utilisateurs de la langue française, de bien choisir nos mots, de bien les connaître et d’avoir le réflexe de vérifier ce dont nous ne sommes pas certains. Plus nous luttons contre le fléau des anglicismes et plus nous pouvons, en parlant et en écrivant, contribuer à protéger et à imposer notre chère langue française. 

Les ressources sur les anglicismes ne manquent pas, mais permettez-moi de vous en suggérer quelques unes :

 

-         DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée 

-         COLPRON, G. et FOREST, C. FOREST, L. (1994) Le Colpron : le nouveau        dictionnaire des anglicismes 

-         DE VILLERS, M. –É. (1997) Multi Dictionnaire de la langue française, Montréal,        Québec/Amérique, 3e éd. 

-         BERTRAND, G. Le français au micro. Bulletin linguistique de la radio française        de Radio-Canada, http://radio-canada.ca/radio/francaismicro/.

 

  Mirella Circosta.

 

 

Page d'accueil · Équipe rédactionnelle · Contenu du site · Site du Certificat 

Certificat de Rédaction professionnelle, avril 2001