Home » Program Details

Program Details

The need for multilingual communicators keeps growing — in government, business, the arts and international bodies such as the United Nations. Our friendly, multilingual and multicultural campus is an ideal setting for studying translation. Everyone studies in at least two languages, and all faculty and staff are bilingual. Translation classes are small and lively, so you’ll enjoy one-on-one attention from your professors. 

You’ll also find opportunities to put your study into practice. The program offers credited internships in both the private and public sectors, so you’ll get to “try out” a translation career while gaining relevant experience and professional connections.  

Glendon is the place to study bilingually in southern Ontario: The school was established as the Centre of Excellence for French-language and bilingual postsecondary education in southern Ontario by the provincial government. About 15% of our students add Spanish to their tool belt with courses or through our Certificate of trilingual excellence, and you’ll find more than 20 other languages you can learn at York’s Keele campus too. 

With our small class sizes and close-knit community, you’ll have more opportunities to stand out, get to know your peers and — if graduate school is in your future — get a more personalized reference letter from your professors.  

Explore what each year of your degree could look like, as well as how you can boost your major and career options.

Wondering what each year of your degree will look like? Check it out here.

Courses


Throughout your degree, you’ll find a curriculum that offers an in-depth and balanced approach to Translation. Introductory survey courses focus on perfecting your writing skills in your dominant language and improving your competence in your second language, while upper-year courses focus on developing research techniques, engaging with translation theory, and practising translation. You’ll be able to choose from a number of optional specialized courses such as Audiovisual Translation, Machine Translation, and History, Societies & Translation

View course timetables on York University's site

View course timetable - Glendon Campus - Translation

Course Catalogue

Mandatory Courses

GL/TRAN 1604 3.0 (Bilingual): Écriture, réécriture, traduction, communication / Writing, Rewriting, Translation, Communication

This course introduces writing and rewriting across languages and cultures, and links these practices with translation and other types of cross-cultural communication. Students analyze English and French texts of various types and learn to rewrite them for specific audiences/purposes.Ce cours porte sur l'écriture et la réécriture de textes entre langues et cultures et met ces pratiques en rapport avec la traduction et d'autres types de communication transculturelle. Les étudiants analysent des textes (français et anglais) et apprennent à les réécrire à l'intention de publics divers.

GL/TRAN 1640 3.0: Ideas Through Time and Space: Knowledge Transfer Across Languages and Cultures

Cross-list: HUMA

This course investigates the movement of ideas and knowledge across time, cultures, and languages through translated texts. Canonic texts are examined with a focus on identifying linguistic, religious, political and social factors involved when ideas cross language barriers and cultural boundaries.

GL/EN 1900 3.0: Reconciling Literature: Understanding Texts & Contexts

This course responds to the Truth and Reconciliation Commission’s Calls to Action by examining literature representing Canadian Indigenous peoples. While building student capacity for intercultural understanding, this course introduces literary elements and techniques, and the methods of textual analysis.

GL/EN 1901 3.0: Reading with Purpose: An Introduction to Contemporary Critical 

Approaches to Literature This course introduces students to the interpretive methods and theoretical concepts used in contemporary literary criticism. By studying both primary texts and numerous critical responses, the goal is for students to develop their own critical thinking and writing about literature.

6-Credits in a Writing-Intensive Course in French

GL/TRAN 1410 3.0 : Le français écrit pour traducteurs

Ce cours vise l’apprentissage et le renforcement de la grammaire de la phrase pour l’amélioration des compétences des futurs traducteurs, en compréhension et en production. Des activités de lecture et d’écriture de textes informatifs favoriseront la réflexion métalinguistique et l’acquisition de stratégies d’apprentissage et d’autocorrection.

GL/TRAN 1411 3.0 : Le français écrit pour traducteurs II

Ce cours vise l’approfondissement des notions de la grammaire de la phrase pour la consolidation des compétences des futurs traducteurs, en compréhension et en production. Des activités de lecture et d’écriture de textes littéraires (fiction et non-fiction) favoriseront la réflexion métalinguistique et l’acquisition de stratégies d’apprentissage et d’autocorrection. Condition préalable : GL/TRAN 1410 3.00.

Mandatory Courses

GL/TRAN 2210 3.0: Introduction to Translation into English I

This course introduces students to the tools, principles, and methods used in translation, from both a practical and theoretical perspective. Individual and group exercises and assignments help students acquire both basic skills and an understanding of the translation process.

GL/TRAN 2220 3.0: Introduction to Translation into English II

Students build on their understanding of translation in specialized fields. They continue to acquire specialized translation strategies. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. Prerequisite: GL/TRAN 2210 3.00.

GL/TRAN 2250 3.0 (Bilingual): Stylistique comparée / Comparative Stylistics

Étude des problèmes de traduction découlant des différences et similarités lexicales, syntaxiques et stylistiques entre l’anglais et le français. Students learn to solve translation problems, access appropriate references, and explain their choices using the terminology of the field.

GL/TRAN 2280 3.0 (Bilingual): Documentation et Terminologie / Documentation and Terminology

Ce cours semi-présentiel initie les futurs traducteurs aux méthodes de recherche en documentation et en terminologie. Les travaux sont axés sur le développement de l’esprit critique et analytique et sur l’application pratique de ces méthodes à des projets de traduction.

Course credit exclusions/Cours incompatibles : GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00.

GL/EN 2900 3.0: Sex, Swords, and Sandals: Classical Foundations of English Literature

This course studies classical Greco-Roman texts and mythology, which have influenced the development of English literature, through a variety of theoretical approaches, including Freudian psychoanalytical readings and Jungian archetypal criticism.

GL/EN 2902 3.0: Idea, Opinion, Argument: Rhetoric for Academic Settings

This course introduces students to the theory and practice of effective persuasion in academic discourse. Focusing on written forms of persuasion from various fields, students will gain argumentative expertise by understanding the history and written techniques of rhetorical communication.

GL/FRAN 2810 6.0: Français écrit pour spécialistes (offert uniquement en français)

Ce cours de français langue seconde de spécialisation propose un entrainement intensif au français écrit, en s’appuyant sur l’utilisation régulière d’outils électroniques d’aide à la rédaction et sur diverses pratiques d’écriture collaborative, notamment électronique.

Mandatory Courses

GL/TRAN 3210 3.0: Translation of Specialized Texts into English I

Introduction to translation in a specialized area. Students acquire strategies for handling specialized translations from French to English. They increase and apply their knowledge of research tools and resources, learn techniques for resolving translation problems, and practice appropriate English usage. Prerequisite: GL/TRAN 2220 3.00.

GL/TRAN 3220 3.0: Translation of Specialized Texts into English II

Students build on their understanding of translation strategies. Knowledge in a chosen field is expanded by reading specialized texts and participating in discussions. Texts vary in genre, register and complexity. Prerequisite: GL/TRAN 3210 3.00.

GL/TRAN 3270 3.0 (Bilingual): Théorie de la traduction / Theory of Translation

Initiation à la réflexion critique sur la traduction, aux concepts clés en traductologie et à la recherche. Students are introduced to the schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.

GL/TRAN 3310 3.0: Problems in Professional Writing

Cross-list: COMS

Students learn to problem-solve through writing, the essence of good professional communication. They learn to select information for a given audience and choose effective language for the needs of government, business, and industry.

GL/FRAN 3214 3.0: Rédaction administrative et technologie du texte

Ce cours vise à former les étudiants à la rédaction et à la mise en page de textes administratifs en exploitant pleinement les outils informatiques servant à la production de documents, le tout dans l’optique d’une efficacité communicationnelle accrue.

Mandatory Courses

GL/TRAN 4225 3.0 (Bilingual): Introduction à la traduction vers la langue B / Introduction to Translation into Language B  

Introduction to translation from students’ dominant (A) language into their (B) language. Working with a variety of texts of increasing complexity, students further their knowledge of their B language and familiarize themselves with translation norms in this language. / Initiation à la traduction de la langue dominante (A) vers la langue (B). Les étudiants traduisent des textes variés et de complexité croissante. Ils perfectionnent leur langue B et se familiarisent avec les normes de traduction dans cette langue. Prerequisite/Condition préalable : GL/TRAN 2210 3.00 and/et GL/TRAN 2220 3.00.

GL/TRAN 4250 3.0: Techniques of Revision in Translation

Through this course students learn to analyse texts from the perspectives of communication theory, discourse and revision practice. The course also helps students hone their advanced communication and revision skills.
 

GL/TRAN 4310 3.0: Techniques in Business and Technical Writing I

Cross-list: COMS

Builds on the skills learned in GL/TRAN 3310 3.00. Students learn to direct their writing to a given audience, to begin to work with layout and design of documents, and develop the skills required by team and project writing. Prerequisite: GL/TRAN/COMS 3310 3.00.

GL/TRAN 4510 3.0 (Bilingual): Advanced Translation Practicum / Travaux pratiques avancés en traduction

Under the supervision of an Instructor, students undertake small- and large-scale translation projects proposed by internal (York) or external clients, applying advanced documentation, translation, self-revision, revision and quality control techniques to real-life projects. / Sous la direction d'un professeur, les étudiants entreprennent des projets de traduction (de petite et grande envergure) pour des clients internes (York) et externes. Ils appliquent leurs compétences poussées en documentation, traduction, auto-révision, révision et contrôle de la qualité. . Prerequisites/Conditions préalables : GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00, GL/TRAN 3210 3.00. Corequisite/Condition concomitante : GL/TRAN 3220 3.00.

GL/TRAN 4525 3.0: Translation and Localization Tools

In this course students are acquainted with the main tools used to facilitate translation and localization. We assess their usefulness as well as methods of integrating local cultures through localizing software and multimedia products. Prerequisite : GL/TRAN 2280 3.00.

GL/FRAN 4212 3.0: Conception et publication de documents

Le cours couvre deux grandes composantes de la production de documents : la conception du matériel textuel et iconographique à partir de sources primaires et leur agencement dans des produits de communication.

*GL/TRAN 3275 3.0: Machine Translation

This course provides a basic introduction to machine translation. Students will learn about the history of machine translation, compare different types of machine translation systems, apply various machine translation evaluation methods, and assess the contexts in which machine translation can be effectively used. Students will also explore ethical issues associated with machine translation, such as its effects on languages and the translation profession. Knowledge of a second language is required. 

*GL/TRAN 4210 3.0 (Bilingual): Traduction spécialisée - Textes littéraires / Specialized Translation - Literary Texts

Présentation de méthodes et stratégies pour l’analyse et la traduction de textes littéraires vers le français et vers l’anglais. Les étudiants traduisent des textes de genres divers issus de différents contextes culturels et historiques et s’exercent à la critique de traductions littéraires. Prerequisite : GL/TRAN 3210 3.00. Corequisite: GL/TRAN 3220 3.00.

*GL/TRAN 4230 3.0 (Bilingual): Translation of specialized texts into language B/Traduction de textes spécialisés vers la langue B

In this second course on translation into the B language students translate texts from a variety of specialized fields. They are introduced to area-specific resources, and hone their translation skills as well as their skills in their non-dominant language./Dans ce deuxième cours de traduction vers la langue B, les étudiants traduisent des textes de divers domaines de spécialisation. Ils s'initient aux ressources propres à ces domaines, perfectionnnent leurs aptitudes à la traduction et approfondissent leur langue B. Prerequisite/Condition préalable : GL/TRAN 4225 3.00

*GL/TRAN 4235 3.0 (Bilingual): Introduction à la traduction audiovisuelle : Introduction to audiovisual translation

Ce cours initie les étudiants et les étudiantes aux enjeux théoriques et pratiques de la traduction audiovisuelle. Les exercices d'analyse, de transcription, de traduction, de scénarisation et de sous-titrage les préparent à gérer différentes phases de la communication multimodale./This course provides a theoretical and practical introduction to audiovisual translation. Exercises such as analysis, transcription, translation, screenwriting and subtitling prepare students to deal with different stages of multimodal communication. Prerequisite: GL/TRAN 3220 3.00. Corequisite: GL/TRAN 3220 3.00.

*GL/TRAN 4255 3.0: Communication, Translation and Ethics

This course discusses intercultural issues in contexts of asymmetrical and conflictual exchanges. Students will develop ethical reasoning skills based on critical analysis, inclusion, cooperation, informed decision-making and anticipation of results.

GL/TRAN 4320 3.0: Techniques in Business and Technical Writing II

Students develop the analytic, writing, and documentation skills needed to produce software user manuals, reference guides, tutorials, online and hypertext information. They learn to work in a team-based production environment on real software documentation problem. Prerequisite: GL/TRAN 4310 3.00.

GL/TRAN 4330 3.0: Documentation in Business and Industry

Students learn the requirements for online documentation from a theoretical and research perspective and develop project management skills. Prerequisite: GL/TRAN 4320 3.00.

Note: Course open to students majoring in Translation and to students registered in the Certificate of Technical & Professional Writing.

GL/TRAN 4636 3.0: History, Translation and Ancient Civilizations

Cross-list: HUMA

The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on ancient civilizations and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.

GL/TRAN 4638 3.0: History, Translation, and European Societies

Cross-list: HUMA

The evolution of Western civilization is explored from early Christianity to the electronic age from a cross-cultural perspective, with special emphasis on European societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.

*May not be offered every year.

GL/TRAN 3900 3.0 (Bilingual) - Onsite Professional Internship/Stage professionnel en entreprise

Au cours d’un trimestre, les stagiaires effectuent l'équivalent de quatre semaines de travail à temps plein dans un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadrés par un traducteur chevronné, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel expérimenté. Leur travail est noté par un membre du corps professoral.

Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work in a translation firm or unit, a business or an organization. They are supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member.

Condition préalable : Permission de l'École de traduction / Prerequisite: Permission from the School of Translation

GL/TRAN 4900 3.0 (Bilingual) - Online Professional Internship/Stage professionnel à distance

Au cours d'un trimestre, les stagiaires effectuent, à distance, l'équivalent de quatre semaines de travail à temps plein pour un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadrés par un traducteur chevronné, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel expérimenté. Leur travail est noté par un membre du corps professoral.

Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work for a translation firm or unit, a business or an organization. Their distancelearning internship is supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member.

Condition préalable : Permission de l'École de traduction / Prerequisite: Permission from the School of Translation

Degree Types & Program Requirements


The School of Translation offers the following degree types and certificates: 

Translation is also available as a bilingual or trilingual international Bachelor of Arts

Other Programs 

Book an Appointment with an Academic Advisor

View Academic Calendar for program requirements

Explore all certificates

Certificate in Professional & Technical Communication

Explore Certificate

Certificate in English-Spanish/Spanish-English Translation

Explore Certificate

Master in Translation Studies

Learn More

Master in Conference Interpreting

Learn More

Explore All Certificates

Other Program Details

Awards & Scholarships 

We want to recognize your academic success and commitment to excellence in the Translation program. Not just a financial boost, awards and scholarships are a great way to show your hard work on your résumé and university transcript. Check out the available awards, which include the Translation Departmental Prize. 


Apply Now!