Home » Le programme

Le programme

La demande de communicateurs et de communicatrices multilingues ne cesse de croître à l’échelle mondiale, que ce soit au sein des gouvernements, des entreprises ou d’organismes internationaux tels que les Nations Unies. Notre campus convivial, multilingue et multiculturel est un cadre idéal pour étudier la traduction. Toute la communauté étudiante utilise au moins deux langues et tous les membres du corps professoral et du personnel sont bilingues. Les classes de traduction sont petites et animées, vous permettant de bénéficier d’une attention individuelle de la part de vos professeurs et professeures. 

Vous aurez également l’occasion de mettre vos études en pratique. Le programme propose des stages crédités dans les secteurs privé et public afin que vous puissiez « tester » une carrière en traduction tout en acquérant une expérience pertinente et en établissant des relations professionnelles.  

Glendon est le lieu d’étude bilingue dans le sud de l’Ontario. Grâce à un financement du gouvernement provincial, Glendon a obtenu la désignation de Centre d’excellence pour l’éducation postsecondaire bilingue et en langue française dans le sud de l’Ontario. Environ 15 % de nos étudiants étudient aussi l’espagnol grâce à des cours ou à notre certificat d’excellence trilingue. Vous pouvez apprendre plus de 20 autres langues au campus Keele. 

Grâce à nos classes en petits groupes et à notre communauté très unie, vous aurez de multiples occasions de vous démarquer, d’apprendre à connaître vos pairs et, si vous envisagez de faire des études supérieures, d’obtenir une lettre de recommandation personnalisée de la part de vos professeurs.  

Découvrez comment chaque année d’étude est organisée et comment lancer votre carrière selon votre majeure.

Vous vous demandez à quoi ressemblera chacune de vos années d’études? Découvrez-le ici.

Les cours


Durant vos études, vous suivrez des cours qui vous proposent une approche rigoureuse et équilibrée de la traduction. Les cours d’introduction se concentrent sur le perfectionnement de vos compétences rédactionnelles dans votre langue dominante et sur l’amélioration de vos compétences dans votre deuxième langue, tandis que les cours de l’année supérieure se concentrent sur les techniques de recherche, l’étude de la théorie de la traduction et la pratique de la traduction. Vous pourrez choisir parmi un certain nombre de cours spécialisés optionnels tels que Traduction audiovisuelle, Machine Translation, et Communication, traduction et éthique

Voir les horaires des cours sur le site de l’Université York

Voir les horaires des cours - Campus Glendon - Traduction

Catalogue des cours

Cours obligatoires

GL/TRAN 1604 3.0 (Bilingue): Écriture, réécriture, traduction, communication / Writing, Rewriting, Translation, Communication

Ce cours porte sur l'écriture et la réécriture de textes entre langues et cultures et met ces pratiques en rapport avec la traduction et d'autres types de communication transculturelle. Les étudiants analysent des textes (français et anglais) et apprennent à les réécrire à l'intention de publics divers. / This course introduces writing and rewriting across languages and cultures, and links these practices with translation and other types of cross-cultural communication. Students analyze English and French texts of various types and learn to rewrite them for specific audiences/purposes.

GL/TRAN 1640 3.0: Ideas Through Time and Space: Knowledge Transfer Across Languages and Cultures

Co-inscrit: HUMA

This course introduces students to the interpretive methods and theoretical concepts used in contemporary literary criticism. In addition toThis course investigates the movement of ideas and knowledge across time, cultures, and languages through translated texts. Canonic texts are examined with a focus on identifying linguistic, religious, political and social factors involved when ideas cross language barriers and cultural boundaries.

GL/EN 1900 3.0: Reconciling Literature: Understanding Texts & Contexts

This course responds to the Truth and Reconciliation Commission’s Calls to Action by examining literature representing Canadian Indigenous peoples. While building student capacity for intercultural understanding, this course introduces literary elements and techniques, and the methods of textual analysis.

GL/EN 1901 3.0: Reading with Purpose: An Introduction to Contemporary Critical 

Approaches to Literature This course introduces students to the interpretive methods and theoretical concepts used in contemporary literary criticism. By studying both primary texts and numerous critical responses, the goal is for students to develop their own critical thinking and writing about literature.

6-Crédits dans un cours intensif d'écriture en français

GL/TRAN 1410 3.0 : Le français écrit pour traducteurs

Ce cours vise l’apprentissage et le renforcement de la grammaire de la phrase pour l’amélioration des compétences des futurs traducteurs, en compréhension et en production. Des activités de lecture et d’écriture de textes informatifs favoriseront la réflexion métalinguistique et l’acquisition de stratégies d’apprentissage et d’autocorrection.

GL/TRAN 1411 3.0 : Le français écrit pour traducteurs II

Ce cours vise l’approfondissement des notions de la grammaire de la phrase pour la consolidation des compétences des futurs traducteurs, en compréhension et en production. Des activités de lecture et d’écriture de textes littéraires (fiction et non-fiction) favoriseront la réflexion métalinguistique et l’acquisition de stratégies d’apprentissage et d’autocorrection. Condition préalable : GL/TRAN 1410 3.00.

Cours obligatoires

GL/TRAN 2210 3.0: Traduction générale I

Initiation aux outils, aux principes et aux méthodes de la traduction. Introduction aux enjeux théoriques et pratiques. Les exercices et les travaux (de groupe et individuels) visent l’acquisition des compétences de base et de l’aptitude à analyser les démarches.

GL/TRAN 2220 3.0: Traduction générale II

Approfondissement des principes et des méthodes de la traduction par le biais de textes de difficulté croissante. Les travaux et les exercices visent le perfectionnement de compétences de base et de l’aptitude à évaluer les démarches et les produits. Condition préalable : GL/TRAN 2210 3.00.

GL/TRAN 2250 3.0 (Bilingue): Stylistique comparée / Comparative Stylistics

Étude des problèmes de traduction découlant des différences et similarités lexicales, syntaxiques et stylistiques entre l’anglais et le français. / Students learn to solve translation problems, access appropriate references, and explain their choices using the terminology of the field.

GL/TRAN 2280 3.0 (Bilingue): Documentation et Terminologie / Documentation and Terminology

Ce cours semi-présentiel initie les futurs traducteurs aux méthodes de recherche en documentation et en terminologie. Les travaux sont axés sur le développement de l’esprit critique et analytique et sur l’application pratique de ces méthodes à des projets de traduction. Cours incompatibles/Course credit exclusions: GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00.

GL/EN 2900 3.0: Sex, Swords, and Sandals: Classical Foundations of English Literature

This course studies classical Greco-Roman texts and mythology, which have influenced the development of English literature, through a variety of theoretical approaches, including Freudian psychoanalytical readings and Jungian archetypal criticism.

GL/EN 2902 3.0: Idea, Opinion, Argument: Rhetoric for Academic Settings

This course introduces students to the theory and practice of effective persuasion in academic discourse. Focusing on written forms of persuasion from various fields, students will gain argumentative expertise by understanding the history and written techniques of rhetorical communication.

GL/FRAN 2710 3.0: Pratiques de rédaction : résumé et synthèse

Ce cours a pour objet le traitement synthétique de l’information. Il s’appuie sur une méthodologie ayant pour objectifs la sélection pertinente de l’information et l’utilisation optimale des outils linguistiques. Les étudiants auront à produire des synthèses et des résumés à partir de sources variées.

GL/FRAN 2712 3.0: Pratiques de rédaction: L'argumentation

Ce cours a pour objet l’analyse et la rédaction de textes argumentatifs et s’appuie sur l’observation et la mise en œuvre de la description, de l’explication et de l’argumentation dans la phrase, le paragraphe et le texte. Il inclut l’étude systématique des outils linguistiques nécessaires à la compréhension et à la production de textes argumentatifs.

Cours obligatoires

GL/TRAN 3210 3.0: Traduction spécialisée – Médecine et sciences de la santé

Introduction à la traduction de textes spécialisés en médecine et en sciences de santé. Les étudiants développent leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique. Ils acquièrent de nouvelles stratégies de traduction et perfectionnent leurs compétences. Condition préalable : GL/TRAN 2210 3.00 et GL/TRAN 2220 3.00. 

GL/TRAN 3220 3.0: Traduction spécialisée – juridique, administrative, financière

Introduction à la traduction de textes techniques et spécialités dans les domaines juridiques, administratifs et financiers. Les étudiants poursuivent le perfectionnement de leurs compétences traductives et de leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique. Condition préalable :  GL/TRAN 3210 3.00.

GL/TRAN 3270 3.0 (Bilingue): Théorie de la traduction / Theory of Translation

Initiation à la réflexion critique sur la traduction, aux concepts clés en traductologie et à la recherche. / Students are introduced to the schools of thought that have shaped Translation Studies since the second half of the 20th century.

GL/EN 3310 3.0: Problems in Professional Writing

Students learn to problem-solve through writing, the essence of good professional communication. They learn to select information for a given audience and choose effective language for the needs of government, business, and industry.

GL/FRAN 3214 3.0: Rédaction administrative et technologie du texte

Ce cours vise à former les étudiants à la rédaction et à la mise en page de textes administratifs en exploitant pleinement les outils informatiques servant à la production de documents, le tout dans l’optique d’une efficacité communicationnelle accrue.

GL/FRAN 3710 3.0: Stylistique française I : écriture d’un article

Ce cours a pour but la maîtrise du français écrit grâce à l’étude approfondie de textes variés et à la pratique intensive de l’écriture. Il comporte une partie théorique (fonctions du langage; notions de norme, de style, de registre, figures de style, etc.) et une partie pratique (analyse de textes, entraînement à la rédaction). Ce cours est centré sur l’écriture journalistique avec pour travail final la rédaction d’un article.

GL/FRAN 3712 3.0: Stylistique française II : écriture d’une nouvelle

Ce cours est la suite du cours GL/FRAN 3240 3.00, mais centré sur la création littéraire. Le travail final est la composition d’une nouvelle.

Cours obligatoires

GL/TRAN 4225 3.0 (Bilingue): Introduction à la traduction vers la langue B / Introduction to Translation into Language B  

Initiation à la traduction de la langue dominante (A) vers la langue (B). Les étudiants traduisent des textes variés et de complexité croissante. Ils perfectionnent leur langue B et se familiarisent avec les normes de traduction dans cette langue. / Introduction to translation from students' dominant (A) language into their (B) language. Working with a variety of texts of increasing complexity, students further their knowledge of their B language and familiarize themselves with translation norms in this language. Condition préalable/Prerequisite: GL/TRAN 2210 3.00 et/and GL/TRAN 2220 3.00.

GL/TRAN 4250 3.0: Technique de la révision en traduction

Initiation au travail de post-traduction. Les étudiants pratiquent la révision unilingue pour améliorer le texte traduit en fonction des normes linguistiques rédactionnelles, ainsi que la révision bilingue pour vérifier le degré d’équivalence entre l’original et la traduction. 
 

GL/TRAN 4310 3.0: Techniques in Business and Technical Writing I

Builds on the skills learned in GL/TRAN 3310 3.00. Students learn to direct their writing to a given audience, to begin to work with layout and design of documents, and develop the skills required by team and project writing. Prerequisite: GL/TRAN/COMS 3310 3.00.

GL/TRAN 4510 3.0 (Bilingue) : Travaux pratiques avancés en traduction / Advanced Translation Practicum

Sous la direction d’un professeur, les étudiants entreprennent des projets de traduction pour des clients internes (York) et externes. Ils appliquent leurs compétences poussées en documentation, traduction, auto-révision, révision et contrôle de la qualité. / Under the supervision of an Instructor, students undertake small- and large-scale translation projects proposed by internal (York) or external clients, applying advanced documentation, translation, self-revision, revision and quality control techniques to real-life projects. Conditions préalables/Prerequisites: GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00, GL/TRAN 3210 3.00. Condition concomitante/Corequisite: GL/TRAN 3220 3.00.

GL/TRAN 4525 3.0: Translation and Localization Tools

In this course students are acquainted with the main tools used to facilitate translation and localization. We assess their usefulness as well as methods of integrating local cultures through localizing software and multimedia products. Prerequisite: GL/TRAN 2280 3.00.

*GL/TRAN 3275 3.0 : Machine Translation

This course provides a basic introduction to machine translation. Students will learn about the history of machine translation, compare different types of machine translation systems, apply various machine translation evaluation methods, and assess the contexts in which machine translation can be effectively used. Students will also explore ethical issues associated with machine translation, such as its effects on languages and the translation profession. Knowledge of a second language is required. 

*GL/TRAN 4210 3.0 (Bilingue) : Traduction spécialisée - Textes littéraires / Specialized Translation - Literary Texts

Présentation de méthodes et stratégies pour l’analyse et la traduction de textes littéraires vers le français et vers l’anglais. Les étudiants traduisent des textes de genres divers issus de différents contextes culturels et historiques et s’exercent à la critique de traductions littéraires. Prerequisite : GL/TRAN 3210 3.00. Corequisite: GL/TRAN 3220 3.00.

*GL/TRAN 4230 3.0 (Bilingue) : Traduction de textes spécialisés vers la langue B / Translation of specialized texts into language B

Dans ce deuxième cours de traduction vers la langue B, les étudiants traduisent des textes de divers domaines de spécialisation. Ils s'initient aux ressources propres à ces domaines, perfectionnnent leurs aptitudes à la traduction et approfondissent leur langue B. / In this second course on translation into the B language students translate texts from a variety of specialized fields. They are introduced to area-specific resources, and hone their translation skills as well as their skills in their non-dominant language./Prerequisite/Condition préalable : GL/TRAN 4225 3.00

*GL/TRAN 4235 3.0 (Bilingue) : Introduction à la traduction audiovisuelle : Introduction to audiovisual translation

Ce cours initie les étudiants et les étudiantes aux enjeux théoriques et pratiques de la traduction audiovisuelle. Les exercices d'analyse, de transcription, de traduction, de scénarisation et de sous-titrage les préparent à gérer différentes phases de la communication multimodale. / This course provides a theoretical and practical introduction to audiovisual translation. Exercises such as analysis, transcription, translation, screenwriting and subtitling prepare students to deal with different stages of multimodal communication. Prerequisite: GL/TRAN 3220 3.00. Corequisite: GL/TRAN 3220 3.00.

*GL/TRAN 4255 3.0 : Communication, Translation and Ethics

This course discusses intercultural issues in contexts of asymmetrical and conflictual exchanges. Students will develop ethical reasoning skills based on critical analysis, inclusion, cooperation, informed decision-making and anticipation of results.

GL/TRAN 4320 3.0: Techniques in Business and Technical Writing II

Students develop the analytic, writing, and documentation skills needed to produce software user manuals, reference guides, tutorials, online and hypertext information. They learn to work in a team-based production environment on real software documentation problem. Prerequisite: GL/TRAN 4310 3.00.

GL/TRAN 4330 3.0: Documentation in Business and Industry

Students learn the requirements for online documentation from a theoretical and research perspective and develop project management skills. Prerequisite: GL/TRAN 4320 3.00.

Note: Course open to students majoring in Translation and to students registered in the Certificate of Technical & Professional Writing.

GL/TRAN 4636 3.0: History, Translation and Ancient Civilizations

The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on ancient civilizations and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.

GL/TRAN 4638 3.0: History, Translation, and European Societies

The evolution of Western civilization is explored from early Christianity to the electronic age from a cross-cultural perspective, with special emphasis on European societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation.

*Ce cours n'est pas offert chaque année.

GL/TRAN 3900 3.0 (Bilingue) : Stage professionnel en entreprise / Onsite Professional Internship

Au cours d’un trimestre, les stagiaires effectuent l'équivalent de quatre semaines de travail à temps plein dans un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadrés par un traducteur chevronné, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel expérimenté. Leur travail est noté par un membre du corps professoral. / Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work in a translation firm or unit, a business or an organization. They are supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member. Condition préalable : Permission de l'École de traduction / Prerequisite: Permission from the School of Translation

GL/TRAN4900 3.0 (Bilingue) - Online Professional Internship / Stage professionnel à distance

Au cours d'un trimestre, les stagiaires effectuent, à distance, l'équivalent de quatre semaines de travail à temps plein pour un cabinet ou service de traduction, une entreprise ou un organisme. Les stagiaires sont encadrés par un traducteur chevronné, un agent de communication, un webmestre ou autre professionnel expérimenté. Leur travail est noté par un membre du corps professoral.

Over the course of one semester, interns perform the equivalent of four weeks of fulltime work for a translation firm or unit, a business or an organization. Their distancelearning internship is supervised by a senior translator, a communications officer, webmaster or other experienced professional. Their work is graded by a faculty member.

Condition préalable : Permission de l'École de traduction / Prerequisite: Permission from the School of Translation

Types de diplômes et exigences du programme


L’École de traduction propose les types de diplômes et certificats suivants : 

L’École de traduction offre également un baccalauréat international bilingue ou trilingue

Autres programmes 

Prenez rendez-vous avec un conseiller académique

Consultez le calendrier académique pour les exigences du programme

Explorez tous les certificats

Certificate in Technical & Professional Communication! (en anglais seulement)

Explorez le certificat

Certificat en traduction espagnol/anglais—anglais/espagnol

Explorez le certificat

Maîtrise en traductologie

Pour en savoir plus

Maîtrise en interprétation de conférence

Pour en savoir plus

Autres détails sur le programme

Les bourses et les prix 

Au sein du programme de traduction, nous tenons à reconnaître vos réussites universitaires et votre engagement envers l’excellence.   Les prix et les bourses ne sont pas seulement un coup de pouce financier, mais aussi un excellent moyen de montrer votre travail acharné sur votre CV et votre relevé de notes universitaires. Consultez la liste de prix disponibles, y compris le prix de l’École de traduction. 


Postulez maintenant!