Home » Le programme

Le programme

Les certificats vous permettent de suivre un ensemble de cours universitaires précis (donnant droit à des crédits) dans le cadre de votre programme d’études ou séparément. 

Ce certificat forme des traducteurs de niveau universitaire. Il vise à répondre au besoin croissant de traducteurs de l’espagnol vers l’anglais au Canada et dans le monde entier. Vous pourrez ainsi répondre aux demandes du marché après avoir appris les compétences linguistiques et culturelles propres à la traduction, que vous envisagiez de vous lancer dans la profession ou que vous soyez déjà en poste, mais en quête d’une formation structurée. Le certificat est également intéressant pour toute personne qui maîtrise bien l’anglais et l’espagnol et qui souhaite ajouter la traduction à ses compétences.  

Le certificat donne à toute personne dotée des compétences linguistiques avancées requises l’entraînement, les outils et savoirs nécessaires pour travailler à titre de traductrice ou dans un domaine connexe. Nos cours vous apprendront la documentation, la terminologie, la pratique de la traduction, la révision, les outils informatiques, la gestion de projet et les compétences en administration nécessaires à tout traducteur.  

Le programme offre deux options : l’option hispanophone pour les étudiants dont la langue maternelle est l’espagnol et l’option anglophone pour les étudiants dont la langue maternelle est l’anglais. Les étudiants dont la langue maternelle n’est ni l’espagnol ni l’anglais doivent choisir une option en consultation avec la coordonnatrice du certificat en traduction. 


Exigences du certificat

Les étudiants doivent terminer 30 crédits (dont au moins 27 au niveau 2000 ou supérieur) dans l’option appropriée du Certificat en traduction espagnol-anglais / anglais-espagnol. Le programme offre deux options : l’option hispanophone pour les étudiants dont la langue maternelle est l’espagnol et l’option anglophone pour les étudiants dont la langue maternelle est l’anglais. Les étudiants dont la langue maternelle n’est ni l’espagnol, ni l’anglais doivent choisir une option en consultation avec la coordonnatrice du Certificat en traduction.

Pour poursuivre leurs études dans le programme, les étudiants doivent avoir une note minimale de C dans chaque cours et une moyenne cumulative minimale de C+ dans le programme de certificat.

Les étudiants devront obtenir au moins 18 des 33 crédits du programme de certificat, au Collège Glendon. Pour être admis dans le programme, il faut remplir les critères d’admissibilité (voir Admission) et terminer les cours suivants. Les cours doivent être suivis de manière séquentielle. Il est essentiel de consulter un conseiller pédagogique à ce sujet.

Les étudiants doivent suivre au total 30 crédits, y compris les cours obligatoires suivants :

GL/TRAN 3200 3.00 – Introduction to Spanish-English translation 1

GL/TRAN 2280 3.00 – Documentación y terminología

GL/TRAN 3270 3.00 – Teoría de la traducción

GL/SP 3545 3.00 – An Introduction to Spanish/English Translation: Practice and Analysis

GL/SP 3550 3.00 – Comparative Stylistics for Spanish-English/English-Spanish Translation

GL/SP/TRAN 4910 3.00 – Methodology of Spanish-English / English-Spanish Translation I

GL/SP/TRAN 4915 3.00 – Advanced Literary and Cultural Translation

GL/SP/TRAN 4920 3.00 – Methodology of Spanish-English / English-Spanish Translation II

Et un des cours suivants:

GL/SP 3617 3.00 – Contrasting Spanish with English

GL/SP 3545 3.00 – Specialized Studies in Language, Composition and Translation

GL/SP/TRAN 4920 3.00 – Methodology of Spanish-English / English-Spanish Translation II

GL/TRAN 4622 3.00 – Specialized Spanish-English translation: Legal and financial

GL/TRAN 4624 3.00 – Specialized Spanish-English translation: Medical

GL/SP/TRAN 4925 3.00 – Translation Practicum / Advanced Translation Research Project

Comment postuler

Pour faire une demande d’admission dans le programme de certificat, veuillez contacter :

Le département d'études hispaniques: certificado@glendon.yorku.ca

Service de recrutement étudiant: liaison@glendon.yorku.ca

Les cours


Durant votre certificat, vous suivrez des cours qui proposent une approche approfondie, mais équilibrée, de la traduction entre l’espagnol et l’anglais, des cours d’introduction comme An Introduction to Spanish/English Translation: Practice and Analysis, aux sujets plus spécialisés, dont Advanced Literary and Cultural Translation. Vous acquerrez également les compétences supplémentaires nécessaires à tout traducteur moderne, dont les outils informatiques propres à la traduction et à la gestion de projet. 

Voir les horaires des cours sur le site de l’Université York

GL/TRAN 2280 3.00 – DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA (SPANISH SECTION)

This course introduces future Spanish-English translators to research methods in documentation and terminology. Emphasizing both analysis and hands-on practice, it covers classification and terminological principles and tools as well as resources available for Spanish-English translation. Prerequisite: Permission of the Department. Course credit exclusions: GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00.

GL/TRAN 3270 3.00 – THEORY OF TRANSLATION (SPANISH SECTION) 

This course explores historical, linguistic, and philosophical approaches to the field of translation studies from various theoretical perspectives.  It covers canonical texts on translation, particularly from the Western tradition.

GL/SP 3545 3.00 – AN INTRODUCTION TO SPANISH/ENGLISH TRANSLATION: PRACTICE AND ANALYSIS

This course offers an introduction to translation as a practice, as a form of writing, and as a strategy for analysis. Based on practical and theoretical perspectives, students learn basics and applications of tools, principles and methods of Spanish/English translation.

GL/SP 3550 3.00 – COMPARATIVE STYLISTICS FOR SPANISH-ENGLISH TRANSLATION

This course provides students with the necessary elements for comparative stylistic analysis between Spanish and English. It is intended as a basis for specialized studies in Spanish-English translation.

GL/SP 4910 3.00 – METHODOLOGY OF SPANISH-ENGLISH TRANSLATION 1: ADVANCED PRACTICE, TECHNOLOGIES AND PROJECT MANAGEMENT

This course provides intensive practice translating pragmatic texts from various domains. Conceptual and methodological tools from translation studies and applied linguistics are intended to teach students to analyze texts and plan and carry out a variety of translation projects.

GL/SP 4915 3.00 – SPECIALIZED SPANISH-ENGLISH TRANSLATION: LITERARY AND HUMANISTIC

This course provides advanced practice and reflection on the translation of literary and humanistic texts. Notions of literary and critical theory are applied to analyze and translate literary texts from various genres and diverse cultural contexts.

GL/SP 4920 3.00 – METHODOLOGY OF SPANISH-ENGLISH/ENGLISH-SPANISH TRANSLATION 2: REVISION AND PROJECT MANAGEMENT

This course is geared toward the practice of translation within the conditions of current professional translation environments.  The course covers revision, translation technologies and project management and is based on practices and trends in the translation industry.

NOTE: In addition to the above, the program requires a 3.0 credit writing-intensive course to be chosen with and approved by the Certificate coordinator, and 6.0 additional SP credits to be taken from a selection of 3000 or 4000 level GL/SP courses.



Postulez maintenant!