english
español
français

 

Patrick Ramamonjisoa
La traduction du hain-teny, une « poésie » traditionnelle Malgache
(vii + 184 pp.)
2005

Thesis Supervisors / Directeurs du mémoire :
Daniel Simeoni / Sherry Simon
Prize for best MA thesis defended at York University (all disciplines) in 2005



Le mémoire s’intéresse aux traductions du hain-teny, un style de parole généralement observable à Madagascar. L’approche n’est pas simplement évaluative, mais étudie plus généralement les rapports de la traduction avec l’histoire culturelle et politique : que signifie cette pratique et quelles transformations induit-elle et/ou accompagne-t-elle dans le cas colonial ?

La première partie s’efforce de restituer aussi largement que possible le contexte, historique et social, de cette problématique. Cela permet de dégager le rôle instrumental particulier de la traduction coloniale, et la dimension rhétorique des phénomènes d’incompréhension entre Européens et autochtones.

La deuxième partie approfondit ce fossé rhétorique à l’aide d’une analyse plus poussée des corpus, et met en évidence les limitations et distorsions qui l’accompagnent. Dans la conclusion, l’auteur fait le lien avec d’autres situations coloniales, notamment en Amérique du Nord, et tente d’affiner le concept de traduction comme « représentation ».