![]() |
english español français |
|||
|
Patrick Ramamonjisoa
La première partie s’efforce de restituer aussi largement que possible le contexte, historique et social, de cette problématique. Cela permet de dégager le rôle instrumental particulier de la traduction coloniale, et la dimension rhétorique des phénomènes d’incompréhension entre Européens et autochtones. La deuxième partie approfondit ce fossé rhétorique à l’aide d’une analyse plus poussée des corpus, et met en évidence les limitations et distorsions qui l’accompagnent. Dans la conclusion, l’auteur fait le lien avec d’autres situations coloniales, notamment en Amérique du Nord, et tente d’affiner le concept de traduction comme « représentation ».
|
||||