This thesis examines Chinua Achebe’s Arrow of God as a novel constructed in translation. After an articulation of translation as manipulation and postcolonial translation as an example of manipulation as translation, the thesis makes a brief foray into Nigeria’s history and Achebe’s Igbo cultural background in an attempt to situate the pre-colonial origins of Nigeria.
Through an examination of the different registers of Igbo and English that inhabit the novel the thesis explores the different strategies employed by the author in order to validate Igbo language and culture. Achebe’s use of several strategies of translation/manipulation in the novel, supports his agenda to translate a positive view of the Igbo people to the world. Arrow of God is proof of writing as translation.