Post
Published on October 21, 2025

Originally published by News@York (20 October 2025)
By Nichole Jankowski
Inconsistent translations of the term One Health — a critical global health framework — could be undermining international efforts to safeguard human, animal and environmental well-being
Amid the escalating threat of climate change, environmental degradation and pandemics, global health depends more than ever on coordinated, cross-sectoral action. It’s why a growing number of researchers, practitioners and institutions are embracing One Health, a cooperative model that recognizes the interconnections between human, animal, and environmental health. But a new study led by Cary Wu, York Research Chair in the Political Sociology of Health, warns that inconsistent and culturally mismatched translations of the term are quietly undermining collaboration efforts.
Published in the journal BioScience, the flagship journal of the American Institute of Biological Sciences (AIBS), the study reveals that in China alone, at least 20 different translations of the term One Health appear across policy documents, conference briefs, academic literature and media coverage. Similar inconsistencies were also found in Spanish and French. Without a consistent translation, coordination efforts suffer at the domestic and international level, and the One Health approach risks being poorly implemented across sectors and regions.
“If the term is translated in different ways, then people who are exposed to the term are isolated,” says Wu. “They don’t see the connections. Communication becomes a problem. Collaboration and knowledge creation become a problem. Local implementation becomes a problem.”
First introduced in global policy circles in 2004, the One Health approach was endorsed by the World Health Organization (WHO), Food and Agriculture Organization (FAO), World Organisation for Animal Health (WOAH) and others in 2008. Since the COVID-19 pandemic, it has only gained momentum. “The idea is not new,” says Wu, who traces the concept back to Indigenous knowledge reaching back thousands of years. “When they think about health, it is connected back to the earth, the river and the natural environment. The idea is very ancient, but how to promote the implementation of the approach is new.”
The model promotes integrated health governance across medicine, veterinary science and environmental policy, calling for governments, sectors and communities to collaborate. Yet the concept’s success hinges on local adoption, which often begins with awareness and engagement.
One Health in Chinese contexts
Wu led an interdisciplinary team of York scholars with backgrounds in health, business, and design and colleagues from China in identifying and analyzing 87 Chinese-language documents, revealing a significant degree of variation in how the term One Health is rendered. While the most common translation, “同一健康” (tongyi jiankang or unified health), appeared in 40 per cent of documents, other translations included “全健康” (whole health), “健康一体” (health as one), “同一个健康” (same health) and “一体化健康” (integrated health) as well as the untranslated English phrase.
The authors identify two potential root causes for the inconsistent translations in Chinese contexts. The first was the missed opportunity to establish a standard translation in 2014. That year, the first international symposium for One Health research was held in Guangzhou, and two One Health research centers were established. In all cases, the English term was used, resulting in various translations being adopted in press coverage.
The second is the lack of a top-down approach in promoting and championing the model. One Health has largely been introduced to China through academic and NGO channels, with different translations used to describe the concept. “To this day, the WHO, CCDC, and influential academic and political leaders have continued using different Chinese translations of the single term — One Health — in policy documents, conferences, and media releases,” Wu and co-authors write.
Recommended translation
The study recommends “同一健康” (unified health) as the most accurate, widespread and culturally appropriate Chinese translation of One Health. It aligns with both the WHO’s translation as well as traditional Chinese philosophical ideas about harmony between humans and nature.
The case for this translation is supported both by findings — the term appeared in 40 per cent of documents reviewed — and expert validation. In an interview with Dr. Jiahai Lu, founding director of the One Health Research Center at Sun Yat-sen University and chief editor of One Health Bulletin, he affirmed that tongyi jiankang is not only linguistically clear, but also conceptually aligned with the holistic vision of One Health.
A global issue, not just a Chinese one
While this study focuses on Chinese, the authors note similar inconsistencies in other major languages, including Spanish — where both “Una sola salud” and “Salud Única” are used — and French, which uses the terms “Une seule santé”, “Une santé” and “La santé unique.” While the differences may seem slight, the implications of inconsistent translations include siloed efforts, fragmented implementation, policy contradictions and public disengagement.
“If people are not exposed to or aware of this idea, they’re also less likely to practice or engage while living their everyday life,” says Wu. “How to protect animals, for example.” This kind of terminological fragmentation threatens the core promise of One Health: to serve as a unifying global framework for preventing future health crises through integrated, collaborative action.
Media Contact: Nichole Jankowski, York University Media Relations and External Communications, 647-995-5013, jankown@yorku.ca
Wu, Cary, Ong, Joanne, Clifford Astbury, Chloe, Lee, Kirsten M., Shi, Z., Gong, Z., Viens, A. M., Desai, Shital, Tsasis, Peter, & Penney, Tarra L. (2025). Globalizing One Health Requires Consistent and Culturally Appropriate Translation of the Term across Languages. BioScience. https://doi.org/10.1093/biosci/biaf161
Themes | Global Health & Humanitarianism |
Status | Active |
Related Work |
N/A
|
Updates |
N/A
|
People |
Tarra Penney, Interim Associate Director - Active
Shital Desai, Faculty Fellow, School of the Arts, Media, Performance & Design - Active Peter Tsasis, Faculty Fellow, Faculty of Health - Active Kirsten Lee, CIHR Health System Impact Fellow - Active Chloe Clifford Astbury, Research Fellow, Global Food System & Policy - Alum Cary Wu, Faculty Fellow, Faculty of Liberal Arts & Professional Studies - Active Joanne Ong, Dahdaleh Global Health Graduate Scholar, Faculty of Health - Active |
You may also be interested in...
New Book on Disaster Management: All Is Well
Prof. Saptarishi Badhopadhyay’s new book—All Is Well: Catastrophe and the Making of the Normal State—is the first book to conceptualize “disaster management” as an active historical and global struggle that creates disasters and political authorities. ...Read more about this Post
Recalibrating and Reimagining Humanitarian Action
Our world today faces a “Wicked Problem” in addressing humanitarian action amidst a confluence of polycrisis. Beyond armed conflict, the world is increasingly faced with environmental degradation, the spread of new zoonotic diseases, growing economic ...Read more about this Post
Internship Program: Summer 2023 In Review
This summer, the Dahdaleh Institute has worked with wonderful students through our dynamic, experiential education Global Health Internship Program. The program offers students to contribute to exciting research projects by working on literature reviews, data ...Read more about this Post
